Surah Al-Mujadilah
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
قَدْ سَمِعَ اللّٰهُ قَوْلَ الَّتِيْ تُجَادِلُكَ فِيْ زَوْجِهَا وَتَشْتَكِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۖوَاللّٰهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَاۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ١
Qad sami‘allāhu qaulal-latī tujādiluka fī zaujihā wa tasytakī ilallāh(i), wallāhu yasma‘u taḥāwurakumā, innallāha samī‘um baṣīr(un).
[1]
Selesernyo Allah sampun ngerungu kelapan betino yên ngajuke gugetan kepado niko tentang domiknyo, serto nyaduke (perihal) kepado Allah. serto Allah ngerungu taken-jawab antaro niko beduo. Selesernyo Allah Maha ngerungu jugo Maha Ningal 1027
1027) Sebab tûrûnnyo ayat niki ya’niki behûbûngan dengên masalah sios betino benami Khaulah binti Tsa´labah yên sampun dizhihar ole domiknyo Aus ibn Shamit, ya’niki ngên ngelapke kepado semanyo: niko peranti kulo ma’kayo punggung ibu kulo dengên maksud Dio nano angsal lagi nggauli semanyo, peca' dio nano angsal ngauli embi'nyo. Kelap adat Jahiliya kalimat Zhihar ma’ kayo niku sampun sami dengên nalak sema. dades Khaulah nyaduke hal niku kepado Rasulullah s.a.w. Rasulullah nyawab, bahwo perihal niki dereng wênten keputusan dari Allah. serto pado riwayat yên lian Rasulullah ngelapke: Niko sampun diharamke besetûbû dengên dio. sampun niku Khaulah bekelap: Domik kulo dereng ngelapke kelap-kelap thalak sampun niku Khaulah pinten kali nesek Rasulullah supayo netepke sios keputusan jerû hal niki, sehinggo sampun niku tûrûnla ayat niki serrto ayat-ayat sesampun niku.
اَلَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ مَّا هُنَّ اُمَّهٰتِهِمْۗ اِنْ اُمَّهٰتُهُمْ اِلَّا الّٰۤـِٔيْ وَلَدْنَهُمْۗ وَاِنَّهُمْ لَيَقُوْلُوْنَ مُنْكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُوْرًاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ٢
Allażīna yuẓāhirūna minkum min nisā'ihim mā hunna ummahātihim, in ummahātuhum illal-lā'ī waladnahum, wa innahum layaqūlūna munkaram minal-qauli wa zūrā(n), wa innallāha la‘afuwwun gafūr(un).
[2]
wong-wong yên zhihar semanyo diantaro niko, (nganggep semanya sebagî embi'nyo, padohal) sema wong-wong niku dêdênyo embi' wong-wong niku. embi'-embi' wong-wong niku nano lian cuma betino yên ngelahîrke wong-wong niku. Serto selesernyo wong-wong niku sampun ngelapke dêngen selesernyo kelapan mungkar serto dusto. Selesernyo Allah Maha Pemaaf jugo Maha Pengampun.
وَالَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا قَالُوْا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ ذٰلِكُمْ تُوْعَظُوْنَ بِهٖۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ٣
Wal-lażīna yuẓāhirūna min nisā'ihim ṡumma ya‘ūdūna limā qālū fa taḥrīru raqabatim min qabli ay yatamāssā, żālikum tū‘aẓūna bih(ī), wallāhu bimā ta‘malūna khabīr(un).
[3]
Wong-wong yên ngezhihar sema wong-wong niku, sampun niku wong-wong niku ayûn narik lagi napi yên wong-wong niku kelapke, dades (wong-wong niku diwajibke) merdekake sios budak sedereng kalê domik sema niku becampur. Ma’ nikula yên diajarke kepado niko, serto Allah Maha wikan napi yên niko damelke.
فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ فَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ فَاِطْعَامُ سِتِّيْنَ مِسْكِيْنًاۗ ذٰلِكَ لِتُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗوَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ٤
Famal lam yajid faṣiyāmu syahraini mutatābi‘aini min qabli ay yatamāssā, famal lam yastaṭi‘ fa iṭ‘āmu sittīna miskīnā(n), żālika litu'minū billāhi wa rasūlih(ī), wa tilka ḥudūdullāh(i), wa lil-kāfirīna ‘ażābun alīm(un).
[4]
Sinten saos yên nano angsal (merdekake budak), dades (dio wajib) bepuaso kalê bulan betûrût-tûrût sedereng kalênyo becampûr. dades sinten yên nano kuaso, dades (wajib) ngesung nedo enem pûlû wong mîskîn. Ma’nikula supayo niko beriman kepado Allah serto Rasul-Nyo. Nikula hûkûm-hûkûm Allah, lan peranti wong kafîr wênten azab yên pedî nian.
اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ كُبِتُوْا كَمَا كُبِتَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۚ٥
Innal-lażīna yuḥāddūnallāha wa rasūlahū kubitū kamā kubital-lażīna min qablihim wa qad anzalnā āyātim bayyināt(in), wa lil-kāfirīna ‘ażābum muhīn(un).
[5]
Selesernyo wong-wong yên nentang Allah serto Rasul-Nyo, cengki angsal kehinoan peca' kehinoan yên sampun diwênteni ole wong-wong sedereng wong-wong niku. Selesernyo Kame’ sampun nûrûnke bukti-bukti nyato. serto peranti wong-wong kafîr wênten azab yên ngehinoke.
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اَحْصٰىهُ اللّٰهُ وَنَسُوْهُۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ࣖ٦
Yauma yab‘aṡuhumullāhu jamī‘an fa yunabbi'uhum bimā ‘amilū, aḥṣāhullāhu wa nasūh(u), wallāhu ‘alā kulli syai'in syahīd(un).
[6]
Pado dinten sewaktu wong-wong niku dibangkîtke Allah sedantennyo, laju dikabarke-Nyo kepado wong-wong niku napi yên sampun wong-wong niku damelke. Allah ngîtûngnyo (sedanten amal damelan niku), meski wong-wong niku sampun ngelalikenyo. Serto Allah Maha nyaksike sedanten sesios.
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَا يَكُوْنُ مِنْ نَّجْوٰى ثَلٰثَةٍ اِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ اِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَآ اَدْنٰى مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْثَرَ اِلَّا هُوَ مَعَهُمْ اَيْنَ مَا كَانُوْاۚ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ٧
Alam tara annallāha ya‘lamu mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍ(i), mā yakūnu min najwā ṡalāṡatin illā huwa rābi‘uhum wa lā khamsatin illā huwa sādisuhum wa lā adnā min żālika wa lā akṡara illā huwa ma‘ahum aina mā kānū, ṡumma yunabbi'uhum bimā ‘amilū yaumal-qiyāmah(ti), innallāha bikulli syai'in ‘alīm(un).
[7]
Nanoka niko pasati, bahwo selesernyo Allah wikan napi yên wenten di langit serto bumi? Nano wenten kelapan resio antaro telu wong, melianke Dio-la yên kesekawan. Lan nano wênten limo wong, melianke Dio-la keenemnyo. Nano (pulo) kelapan antaro îtûngan yên kirang dari niku atawa lebî kata, melianke Dio wênten besami wong-wong niku di pundipun wong-wong niku wênten. Sampun niku Dio ayun ngesung wikan kepado wong-wong niku pado dinten kiamat napi yên sampun wong-wong niku damelke. Selesernyo Allah Maha Wikan sedanten sesios.
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نُهُوْا عَنِ النَّجْوٰى ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَيَتَنٰجَوْنَ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِۖ وَاِذَا جَاۤءُوْكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُ ۙوَيَقُوْلُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُوْلُۗ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمَصِيْرُ٨
Alam tara ilal-lażīna nuhū ‘anin-najwā ṡummā ya‘ūdūna limā nuhū ‘anhu wa yatanājauna bil-iṡmi wal-‘udwāni wa ma‘ṣiyatir-rasūl(i), wa iżā jā'ūka ḥayyauka bimā lam yuḥayyika bihillāh(u), wa yaqūlūna fī anfusihim lau lā yu‘ażżibunallāhu bimā naqūl(u), ḥasbuhum jahannam(u), yaṣlaunahā, fa bi'sal-maṣīr(u).
[8]
Napika nano niko pasati wong-wong yên sampun dilarang ngewêntenke kelapan resio, sampun niku wong-wong niku (namelke) lagi larangan niku serto wong-wong niku ngewêntenke kelapan resio peranti bedamel doso, pemûsûan serto durhako kepado rosul. Lan napibilo wong-wong niku rawô kepado niko, wong-wong niku ngelapke salim kepado niko dengên ngesûng salim yên dédé sebagî yên ditentuke Allah peranti niko. Lan wong-wong niku ngelapke kepado diri wong-wong niku dewek: "Napi Allah nano nyikso kito disebabke napi yên kito kelapke niku?" cungkûpla peranti wong-wong niku Jahannam yên ayun wong-wong niku melebeti. serto nerako niku wêntenla sejahat-jahatnyo panggonan mantu’.
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوٰىۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ٩
Yā ayyuhal-lażīna āmanū iżā tanājaitum falā tatanājau bil-iṡmi wal-‘udwāni wa ma‘ṣiyatir-rasūli wa tanājau bil-birri wat-taqwā, wattaqullāhal-lażī ilaihi tuḥsyarūn(a).
[9]
Hei wong-wong beriman, napibilo niko ngewêntenke kelapan resio, nano angsal niko ngelapke damelam doso, pemûsûan serto durhako kepado rasul. Serto kelapkela tentang damelan kebajîkan lan takwa. Lan betakwala kepado Allah yên kepado-Nyo niko ayun dimantû’ke.
اِنَّمَا النَّجْوٰى مِنَ الشَّيْطٰنِ لِيَحْزُنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيْسَ بِضَاۤرِّهِمْ شَيْـًٔا اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ١٠
Innaman-najwā minasy-syaiṭāni liyaḥzunal-lażīna āmanū wa laisa biḍārrihim syai'an illā bi'iżnillāh(i), wa ‘alallāhi falyatawakkalil-mu'minūn(a).
[10]
Selesernyo kelapan resio niku wêntenla dari syaitan, supayo wong-wong yên beriman niku duko cito, padohal kelapan niku nanola ngesung mudharat setîtî’ saos kepado wong-wong niku, kacowali dengên îzîn Allah. Lan kepado Allah-la mestinyo wong-wong yên beriman betawakkal.
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوْا فِى الْمَجٰلِسِ فَافْسَحُوْا يَفْسَحِ اللّٰهُ لَكُمْۚ وَاِذَا قِيْلَ انْشُزُوْا فَانْشُزُوْا يَرْفَعِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۙ وَالَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ دَرَجٰتٍۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ١١
Yā ayyuhal-lażīna āmanū iżā qīla lakum tafassaḥū fil-majālisi fafsaḥū yafsaḥillāhu lakum, wa iżā qīlansyuzū fansyuzū yarfa‘illāhul-lażīna āmanū minkum, wal-lażīna ūtul-‘ilma darajāt(in), wallāhu bimā ta‘malūna khabīr(un).
[11]
Hei wong-wong beriman napibilo dikelapke kepado niko: "Belego-legola jerû majlîs", dades legokela niscayo Allah ayun ngesung kelegoan peranti niko. Serto napibilo dikelapke: "Tegakla niko", dades tegakla, cengkinyo Allah ayun ninggike wong-wong yên beriman di antaro niko serto wong-wong yên disung ilmu bepinten derajat. Serto Allah Maha Wikan napi yên niko damelke.
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُوْلَ فَقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوٰىكُمْ صَدَقَةً ۗذٰلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَاَطْهَرُۗ فَاِنْ لَّمْ تَجِدُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ١٢
Yā ayyuhal-lażīna āmanū iżā nājaitumur-rasūla fa qaddimū baina yaday najwākum ṣadaqah(tan), żālika khairul lakum wa aṭhar(u), fa'illam tajidū fa innallāha gafūrur raḥīm(un).
[12]
Hei wong-wong beriman, napibilo niko ngewêntenke kelapan khusus dengên Rasul kendaknyo niko metuke sedeka (kepado wong miskin) sedereng pengelapan niku. yên ma’niku lebî saé peranti niko serto lebî bersî; Kalu niko nano angsal (yên ayun disedekake) dades selesernyo Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.
ءَاَشْفَقْتُمْ اَنْ تُقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوٰىكُمْ صَدَقٰتٍۗ فَاِذْ لَمْ تَفْعَلُوْا وَتَابَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗوَاللّٰهُ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ١٣
A'asyfaqtum an tuqaddimū baina yaday najwākum ṣadaqāt(in), fa iż lam taf‘alū wa tāballāhu ‘alaikum fa'aqīmuṣ-ṣalāta wa ātuz-zakāta wa aṭī‘ullāha wa rasūlah(ūwallāhu khabīrum bimā ta‘malūn(a).
[13]
Napi niko takut ayun (dades mîskîn) kerno niko ngesûngke sedeka sedereng ngewêntenke kelapan dengên Rasul? dades kalu niko nano namelkenyo serto Allah sampun ngesûng tobat kepado niko dades tega’kela shalat, tunaikela zakat, taatla kepado Allah serto Rasul-Nyo; lan Allah Maha wikan napi yên niko damelke.
۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۗ مَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْۙ وَيَحْلِفُوْنَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ١٤
Alam tara ilal-lażīna tawallau qauman gaḍiballāhu ‘alaihim, mā hum minkum wa lā minhum, wa yaḥlifūna ‘alal-każibi wa hum ya‘lamūn(a).
[14]
Napi nano niko pasati wong-wong yên ngedadeske sios kaum yên dimurkoi Allah sebagî rencang? Wong-wong niku dédé dari kaum niko serto dédé (pulo) dari kaum wong- wong niku. Serto wong-wong niku besumpa peranti nguatke kebohongan, padohal wong- wong niku wikan.
اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ١٥
A‘addallāhu lahum ‘ażāban syadīdā(n), innahum sā'a mā kānū ya‘malūn(a).
[15]
Allah sampun nyedioke peranti wong-wong niku azab yên keras nian, Selesernyo jahat nian napi yên sampun wong-wong niku damelke.
اِتَّخَذُوْٓا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ١٦
Ittakhażū aimānahum junnatan fa ṣaddū ‘an sabīlillāhi falahum ‘ażābum muhīn(un).
[16]
Wong-wong niku ngedadeske sumpa-sumpa wong-wong niku sebagî perisai, laju wong-wong niku ngalangi (wong) dari jalan Allah; Kerno niku wong-wong niku angsal azab yên nginoke.
لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ١٧
Lan tugniya ‘anhum amwāluhum wa lā aulāduhum minallāhi syai'ā(n), ulā'ika aṣḥābun-nār(i), hum fīhā khālidūn(a).
[17]
Herto bendo serto budak-budak wong-wong niku nano beguno setîtî’ saos (peranti nolong) wong-wong niku dari azab Allah. Wong-wong niku nikula penghuni nerako, serto wong-wong niku kekel di jerûnyo.
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا فَيَحْلِفُوْنَ لَهٗ كَمَا يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ عَلٰى شَيْءٍۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ١٨
Yauma yab‘aṡuhumullāhu jamī‘an fa yaḥlifūna lahū kamā yaḥlifūna lakum wa yaḥsabūna annahum ‘alā syai'(in), alā innahum humul-kāżibūn(a).
[18]
(Imutla) pado dinten (sewaktu) wong-wong niku sedanten dibangkîtke Allah, laju wong-wong niku besumpa kepado-Nyo (bahwo wong-wong niku dédé musyrikin) sema’pundi wong-wong niku besumpa kepado niko; lan wong-wong niku nyangko bahwo wong-wong niku ayun ngewêntenke sios (manfaat). Wikanila, bahwo selesernyo wong-wong niku wong-wong pendusto.
اِسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطٰنُ فَاَنْسٰىهُمْ ذِكْرَ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ حِزْبُ الشَّيْطٰنِۗ اَلَآ اِنَّ حِزْبَ الشَّيْطٰنِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ١٩
Istaḥważa ‘alaihimusy-syaiṭānu fa'ansāhum żikrallāh(i), ulā'ika ḥizbusy-syaiṭān(i), alā inna ḥizbasy-syaiṭāni humul-khāsirūn(a).
[19]
Setan sampun nguasoi wong-wong niku laju wong-wong niku dades lali ngimut Allah; Wong-wong niku nikula kaum setan. Wikanila, bahwo selesernyo kaum setan nikula kaum yên rugi.
اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْاَذَلِّيْنَ٢٠
Innal-lażīna yuḥāddūnallāha wa rasūlahū ulā'ika fil-ażallīn(a).
[20]
Selesernyo wong-wong yên nentang Allah serto RasulNyo, wong-wong niku temasûk wong-wong yên hino dino.
كَتَبَ اللّٰهُ لَاَغْلِبَنَّ اَنَا۠ وَرُسُلِيْۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَزِيْزٌ٢١
Kataballāhu la'aglibanna ana wa rusulī, innallāha qawiyyun ‘azīz(un).
[21]
Allah sampun netepke: "Kulo serto rasul-rasul-Kulo cengki menang". Selesernyo Allah Maha kuat jugo Maha Pekaso.
لَا تَجِدُ قَوْمًا يُّؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ يُوَاۤدُّوْنَ مَنْ حَاۤدَّ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَوْ كَانُوْٓا اٰبَاۤءَهُمْ اَوْ اَبْنَاۤءَهُمْ اَوْ اِخْوَانَهُمْ اَوْ عَشِيْرَتَهُمْۗ اُولٰۤىِٕكَ كَتَبَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْاِيْمَانَ وَاَيَّدَهُمْ بِرُوْحٍ مِّنْهُ ۗوَيُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ رَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُۗ اُولٰۤىِٕكَ حِزْبُ اللّٰهِ ۗ اَلَآ اِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ٢٢
Lā tajidu qaumay yu'minūna billāhi wal-yaumil ākhiri yuwāddūna man ḥāddallāha wa rasūlahū wa lau kānū ābā'ahum au abnā'ahum au ikhwānahum au ‘asyīratahum, ulā'ika kataba fī qulūbihimul-īmāna wa ayyadahum birūḥim minh(u), wa yudkhiluhum jannātin tajrī min taḥtihal-anhāru khālidīna fīhā, raḍiyallāhu ‘anhum wa raḍū ‘anh(u), ulā'ika ḥizbullāh(i), alā inna ḥizballāhi humul-mufliḥūn(a).
[22]
Niko nano ayun ngewênteni kaum yên beriman kepado Allah serto dinten akhîrat, saling bekasî-sayang dengên wong-wong yên nentang Allah serto Rasul-Nyo, sekalipun wong-wong niku, bapak-bapaknyo, atawa budak-budak atawa dûlûr-dûlûr atawa keluargo wong-wong niku. Wong-wong niku nikula wong-wong yên sampun nanamke keimanan jerû ati wong-wong niku serto nguatke wong-wong niku dengên petûlûngan (keayunan serto kekuatan batîn, kebersîan ati, kemenangan tehadep mûsû serto liannyo) yên rawû daripado-Nyo. Lan dilebetkenyo wong-wong niku ke jerû surgo yên ngalîr di bawanyo sungi-sungi, wong-wong niku kekel di jerûnyo. Allah ridha tehadep wong-wong niku, serto wong-wong niku jugo ngeraso puas tehadep (limpahan rahmat)-Nyo. Wong-wong niku nikula kaum Allah. Wikanila, bahwo selesernyo kaum Allah niku wêntenla kaum yên berûntûng.