Surah Qaf

Daftar Surah

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
قۤ ۗوَالْقُرْاٰنِ الْمَجِيْدِ ۖ١
Qāf, wal-qur'ānil-majīd(i).
[1] Qof 1005 . Demi al-Qur’an yên mulio.
1005) Nikula huruf-huruf abjad yên teletak pado awal sebagian dari surat-surat Al Quran pecak: Alif laam miim, Alif laam raa, Alif laam miim shaad serto liannyo. diantaro Ahli-ahli tafsir wênten yên nyerake pengertiannyo kepado Allah kerno dipandang temasuk ayat-ayat mutasyaabihaat, serto wênten pulo golongan yên nafsirkenyo atawa yên mandangnyo sebagî nami surat, serto wênten pulo yên bependapet bahwo huruf-huruf abjad niku gunonyo peranti narîk pehatian sedanten pendengêr supayo merhatike Al Quran niku, serto peranti ngisyaratke bahwo Al Quran niku diturunke dari Allah jerû baso Arab yên tesusun dari huruf-huruf abjad. Kalu wong-wong niku nano yakin bahwo Al Quran niku diturunke dari Allah serto dîdînyo buatan Nabi Muhammad s.a.w., cobola wong-wong niku damel pecak Al Quran niku.

بَلْ عَجِبُوْٓا اَنْ جَاۤءَهُمْ مُّنْذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا شَيْءٌ عَجِيْبٌ ۚ٢
Bal ‘ajibū an jā'ahum munżirum minhum faqālal-kāfirūna hāżā syai'un ‘ajīb(un).
[2] (Wong-wong niku nano nerimonyo) bahkan wong-wong niku tecengang kerno sampun rawo kepado wong-wong niku sios wong ngesung peringetan dari (gûgû') wong-wong niku dewe', dades bekelapla wong-wong kafir, “Niki wentenla sios yên ajaib nian.”

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيْدٌ٣
A'iżā mitnā wa kunnā turābā(n), żālika raj‘um ba‘īd(un).
[3] Napi nano napi bilo kame' sampun padem serto sampun dados lemah (ayun mantuk lagi)? Niku wentenla sesios balek-an yên nano mengkin.

قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْاَرْضُ مِنْهُمْ ۚوَعِنْدَنَا كِتٰبٌ حَفِيْظٌ٤
Qad ‘alimnā mā tanquṣul-arḍu minhum, wa ‘indanā kitābun ḥafīẓ(un).
[4] Nian, kame' sampun ngewikani napi yên ditegok bumi dari (badan) wong-wong niku,kerno pado kame' wenten kitab (catetan) yên tejago penet.

بَلْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْ فَهُمْ فِيْٓ اَمْرٍ مَّرِيْجٍ٥
Bal każżabū bil-ḥaqqi lammā jā'ahum fahum fī amrim marīj(in).
[5] Bahkan wong-wong niku sampun nustoke keleseran sewaktu (kebeneran niku) rawu kepado wong-wong niku, dades dio wenten jerû keadoan kacau balau.

اَفَلَمْ يَنْظُرُوْٓا اِلَى السَّمَاۤءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنٰهَا وَزَيَّنّٰهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوْجٍ٦
Afalam yanẓurū ilas-samā'i fauqahum kaifa banaināhā wa zayyanāhā wa mā lahā min furūj(in).
[6] dades nanola wong-wong niku ningali langit yên wenten di pucuk dio, makpundi caro kame' namelkenyo teko ngaesinyo, serto nano angsal retak-retak setitik jugo?

وَالْاَرْضَ مَدَدْنٰهَا وَاَلْقَيْنَا فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍۙ٧
Wal-arḍa madadnāhā wa alqainā fīhā rawāsiya wa ambatnā fīhā min kulli zaujim bahīj(in).
[7] Serto bumi yên kame' bentangke serto kame' pancangke di pucuknyo gunung-gunung yên tego, serto kame' tomboke di pucuknyo tanem-taneman yen cindo,

تَبْصِرَةً وَّذِكْرٰى لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ٨
Tabṣirataw wa żikrā likulli ‘abdim munīb(in).
[8] peranti dados pelajaran teko peringetan bage sedanten hambo yên mantuk (tunduk kepado Allah).

وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً مُّبٰرَكًا فَاَنْۢبَتْنَا بِهٖ جَنّٰتٍ وَّحَبَّ الْحَصِيْدِۙ٩
Wa nazzalnā minas-samā'i mā'am mubārakan fa'ambatnā bihī jannātiw wa ḥabbal-ḥaṣīd(i).
[9] Serto dari langit kame' toronke banyu yên ngesungi berkat, laju kame' tomboke ngen (banyu) niku batang-batang yên lebet serto biji-bijian yên angsal dipanen.

وَالنَّخْلَ بٰسِقٰتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيْدٌۙ١٠
Wan-nakhla bāsiqātil lahā ṭal‘un naḍīd(un).
[10] Serto batang kurmo yên tinggi-tinggi yên wenten mayang yên besusun-susun,

رِّزْقًا لِّلْعِبَادِۙ وَاَحْيَيْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًاۗ كَذٰلِكَ الْخُرُوْجُ١١
Rizqal lil-‘ibād(i), wa aḥyainā bihī baldatam maitā(n), każālikal-khurūj(u).
[11] (Sebage) rejeki bage hambo-hambo (kame'), serto kame' edopke ngen (banyu) niku negeri yen padem (tandus). Pecak nikula dadosnyo kebangkitan (dari kubur).

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ وَّاَصْحٰبُ الرَّسِّ وَثَمُوْدُ١٢
Każżabat qablahum qaumu nūḥiw wa aṣḥābur-rassi wa ṡamūd(u).
[12] Sedereng wong-wong niku, kaum Nuh, penduduk Rass teko Samud sampun nustoke (rosul-rosul),

وَعَادٌ وَّفِرْعَوْنُ وَاِخْوَانُ لُوْطٍۙ١٣
Wa ‘āduw wa fir‘aunu wa ikhwānu lūṭ(in).
[13] serto (ma'niku jugo) kaum ‘Ad, kaum Fir’aun serto kaum Lut,

وَّاَصْحٰبُ الْاَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۗ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيْدِ١٤
Wa aṣḥābul-aikati wa qaumu tubba‘(in), kullun każżabar-rusula faḥaqqa wa‘īd(i).
[14] serto (jugo) penduduk Aikah teko kaum Tubba’. Sedantennyo sampun nustoke rosul-rosul, dades belakula anceman-Kulo (ates wong-wong niku).

اَفَعَيِيْنَا بِالْخَلْقِ الْاَوَّلِۗ بَلْ هُمْ فِيْ لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ࣖ١٥
Afa ‘ayīna bil-khalqil-awwal(i), bal hum fī labsim min khalqin jadīd(in).
[15] dades napi nano kame' lesu ngen pen ciptoan yên pertamo? (samo sekali nano), mala wong-wong niku jerû keadoan was-was tentang penciptoan yên anyar.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهٖ نَفْسُهٗ ۖوَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيْدِ١٦
Wa laqad khalaqnal-insāna wa na‘lamu mā tuwaswisu bihī nafsuh(ū), wa naḥnu aqrabu ilaihi min ḥablil-warīd(i).
[16] Serto nian, kame' sampun nyiptoke wong serto ngewikani napi yen dibisikke ole atinyo, serto kame' langkong parak kepadonyo daripado urat gulunyo.

اِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيٰنِ عَنِ الْيَمِيْنِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيْدٌ١٧
Iż yatalaqqal-mutalaqqiyāni ‘anil-yamīni wa ‘anisy-syimāli qa‘īd(un).
[17] (imutla) sewaktu kale malaikat nyatet (damelannyo), yên sios linggi di sebela kanan serto yên lian di sebela keri.

مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ اِلَّا لَدَيْهِ رَقِيْبٌ عَتِيْدٌ١٨
Mā yalfiẓu min qaulin illā ladaihi raqībun ‘atīd(un).
[18] Nano wenten sesios kelap yên dikelapkenyo melianke wenten di sisinyo malaikat pengawas yên kerep siap (nyatet).

وَجَاۤءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۗذٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيْدُ١٩
Wa jā'at sakratul-mauti bil-ḥaqq(i), żālika mā kunta minhu taḥīd(u).
[19] Serto rawola sakarotulmaut ngen seleser-lesernyo. Nikula yen kerihin ayun niko ngelak.

وَنُفِخَ فِى الصُّوْرِۗ ذٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيْدِ٢٠
Wa nufikha fiṣ-ṣūr(i), żālika yaumul-wa‘īd(i).
[20] Serto ditiupla sangkakalo. Nikula dinten yên diancemke.

وَجَاۤءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَاۤىِٕقٌ وَّشَهِيْدٌ٢١
Wa jā'at kullu nafsim ma‘ahā sā'iquw wa syahīd(un).
[21] saben wong ayun rawu besami (malaikat) penggiring serto (malaikat) saksi.

لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ٢٢
Laqad kunta fī gaflatim min hāżā fakasyafnā ‘anka giṭā'aka fabaṣarukal-yauma ḥadīd(un).
[22] Nian, niko bingen lali tentang (peristiwo) niki, dades kame' singkepke tutup (yên nutupi) mato niko, hinggo peningalan niko pado dinten niki landep nian.

وَقَالَ قَرِيْنُهٗ هٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيْدٌۗ٢٣
Wa qāla qarīnuhū hāżā mā ladayya ‘atīd(un).
[23] Serto (malaikat) yên ngerewanginyo bekelap,“Nikila (catetan damelan) yên wenten pado kulo.

اَلْقِيَا فِيْ جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيْدٍ٢٤
Alqiyā fī jahannama kulla kaffārin ‘anīd(in).
[24] (Allah befirman), “Babitkela ole niko beduo ke jerû nerako Jahanam, sedanten wong yên mungkir nian serto keras kepalak,

مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيْبٍۙ٢٥
Mannā‘il lil-khairi mu‘tadim murīb(in).
[25] yên sungkan nian namelke kebajikan, keliwat bates, serto besikep was-was.,

ۨالَّذِيْ جَعَلَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَاَلْقِيٰهُ فِى الْعَذَابِ الشَّدِيْدِ٢٦
Allażī ja‘ala ma‘allāhi ilāhan ākhara fa'alqiyāhu fil-‘ażābisy-syadīd(i).
[26] yên menyekutuke Allah ngen tuhan lian, dades babitkela dio ke jerû azab yên keras.”

۞ قَالَ قَرِيْنُهٗ رَبَّنَا مَآ اَطْغَيْتُهٗ وَلٰكِنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ٢٧
Qāla qarīnuhū rabbanā mā aṭgaituhū wa lākin kāna fī ḍalālim ba‘īd(in).
[27] (Setan) yên ngencanginyo 1006 bekelap (pulok), “Wahai Tuhan kame', kulo nano nyesetkenyo,tapi dio dewe' yên wenten jerû kesesetan yên tebe.”
1006) yên dimaksud dengen yên nyertoi Dio di ngeriki ya'ni syaitan yên nyesetke di dunio niki.

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوْا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ اِلَيْكُمْ بِالْوَعِيْدِ٢٨
Qāla lā takhtaṣimū ladayya wa qad qaddamtu ilaikum bil-wa‘īd(i).
[28] (Allah) befirman, “Nano angsalla niko bebala di adepan Kulo, serto nian, kerihin Kulo sampun ngesungke anceman kepado niko.

مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَآ اَنَا۠ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ٢٩
Mā yubaddalul-qaulu ladayya wa mā ana biẓallāmil lil-‘abīd(i).
[29] Kepotosan Kulo nano ayun diuba, serto Kulo nano zolimi hambo-hambo Kulo..”

يَوْمَ نَقُوْلُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَـْٔتِ وَتَقُوْلُ هَلْ مِنْ مَّزِيْدٍ٣٠
Yauma naqūlu lijahannama halimtala'ti wa taqūlu hal mim mazīd(in).
[30] (Imutla) pado dinten (sewaktu) kame' betaken kepado Jahanam, “Napi niko sampun kebek?”

وَاُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِيْنَ غَيْرَ بَعِيْدٍ٣١
Wa uzlifatil-jannatu lil-muttaqīna gaira ba‘īd(in).
[31] Sedengke surgo diparakke kepado wong- wong yen betakwa pado panggonan yên nano tebe (dari wong-wong niku).

هٰذَا مَا تُوْعَدُوْنَ لِكُلِّ اَوَّابٍ حَفِيْظٍۚ٣٢
Hāżā mā tū‘adūna likulli awwābin ḥafīẓ(in).
[32] (Kepado wong-wong niku dikelapke), “Nikila nikmat yên dijanjike kepado niko, (yakni) kepado sedanten hambo yên senantiaso betobat (kepado Allah) serto nyago (sedanten peratoran-peratoran-Nyo).

مَنْ خَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاۤءَ بِقَلْبٍ مُّنِيْبٍۙ٣٣
Man khasyiyar-raḥmāna bil-gaibi wa jā'a biqalbim munīb(in).
[33] (Yakni) wong yên takut kepado Allah Yên Maha Pengase, sekalipun nano ketingalan (olenyo) serto dio rawo ngen ati yên betobat,

ۨادْخُلُوْهَا بِسَلٰمٍ ۗذٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُوْدِ٣٤
Udkhulūhā bisalām(in), żālika yaumul-khulūd(i).
[34] masokla ke (jerû surgo) ngen aman serto dami. Nikula dinten yen kekel.”

لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ فِيْهَا وَلَدَيْنَا مَزِيْدٌ٣٥
Lahum mā yasyā'ūna fīhā wa ladainā mazīd(un).
[35] Wong-wong niku di jerûnyo dapet napi yên wong-wong niku kendaki, serto pado kame' wenten boboannyo.

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍ هُمْ اَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشًا فَنَقَّبُوْا فِى الْبِلَادِۗ هَلْ مِنْ مَّحِيْصٍ٣٦
Wa kam ahlaknā qablahum min qarnin hum asyaddu minhum baṭsyan fanaqqabū fil-bilād(i), hal mim maḥīṣ(in).
[36] Serto betapo kata umat yên sampun kame' binasoke sedereng wong-wong niku,(padohal) wong-wong niku langkong padek kekuatannyo daripado wong-wong niku (umat yên boncetan) niki. Wong-wong niku perna nyelaja di bepinten negeri. Wenten napi panggonan pelarian (dari kebinasoan bage wong-wong niku)?

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِمَنْ كَانَ لَهٗ قَلْبٌ اَوْ اَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيْدٌ٣٧
Inna fī żālika lażikrā liman kāna lahū qalbun au alqas-sam‘a wa huwa syahīd(un).
[37] Nian, pado yên ma'niki niku ceto wenten peringetan bage wong-wong yên punyo ati atawa yên ngunoke pendengerannyo, deng dio nyingo’kenyo.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍۖ وَّمَا مَسَّنَا مِنْ لُّغُوْبٍ٣٨
Wa laqad khalaqnas-samāwāti wal-arḍa wa mā bainahumā fī sittati ayyām(in), wa mā massanā mil lugūb(in).
[38] Serto nian, kame' sampun nyiptoke langit serto bumi serto napi yên wenten antaro keduonyo jerû enem maso, serto kame' nano ngeraso dak kewawo setitik jugo.

فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوْعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوْبِ ۚ٣٩
Faṣbir ‘alā mā yaqūlūna wa sabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulū‘isy-syamsi wa qablal-gurūb(i).
[39] dades besobarla niko (Muhammad) tehadep napi yên wong-wong niku kelapke, serto betasbila ngen muji Tuhan niko sedereng matoari moncol serto sedereng tebenem.

وَمِنَ الَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَاَدْبَارَ السُّجُوْدِ٤٠
Wa minal-laili fasabbiḥhu wa adbāras-sujūd(i).
[40] Serto betasbila kepado-Nyo pado malem dinten serto saben sampun semayang.

وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِنْ مَّكَانٍ قَرِيْبٍ٤١
Wastami‘ yauma yunādil-munādi mim makānin qarīb(in).
[41] Serto dengerkela (seruan) pado dinten (sewaktu) penyeru (malaikat) nyeru dari panggonan yên parak.

يَوْمَ يَسْمَعُوْنَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ۗذٰلِكَ يَوْمُ الْخُرُوْجِ٤٢
Yauma yasma‘ūnaṣ-ṣaiḥata bil-ḥaqq(i), żālika yaumul-khurūj(i).
[42] (Yakni) pado dinten (sewaktu) wong-wong niku nenger suaro dahsyat ngen selesernyo. Nikula dinten metu (dari kubur).

اِنَّا نَحْنُ نُحْيٖ وَنُمِيْتُ وَاِلَيْنَا الْمَصِيْرُۙ٤٣
Innā naḥnu nuḥyī wa numītu wa ilainal-maṣīr(u).
[43] Nian, kame' yên ngedopke serto mademke, serto kepado kame' panggonan mantuk (sedanten makhluk).

يَوْمَ تَشَقَّقُ الْاَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ۗذٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيْرٌ٤٤
Yauma tasyaqqaqul-arḍu ‘anhum sirā‘ā(n), żālika ḥasyrun ‘alainā yasīr(un).
[44] (Yakni) pado dinten (sewaktu) bumi tetetak,wong-wong niku metu ngen cepet. Yên ma'niki niku wentenla penunggalan yên muda bage kame'.

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍۗ فَذَكِّرْ بِالْقُرْاٰنِ مَنْ يَّخَافُ وَعِيْدِ ࣖ٤٥
Naḥnu a‘lamu bimā yaqūlūna wa mā anta ‘alaihim bijabbār(in), fażakkir bil-qur'āni may yakhāfu wa‘īd(i).
[45] kame' langkong wikan tentang napi yên wong-wong niku kelapke, serto niko (Muhammad) dîdînyo sios wong pemakso tehadep wong-wong niku. dades sungla peringetan ngen al-Qur’an kepado sinten jugo yên takut kepado anceman Kulo.