Surah Muhammad
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ١
Allażīna kafarū wa ṣaddū ‘an sabīlillāhi aḍalla a‘mālahum.
[1]
Wong-wong yên kafir serto ngalang-ngalangi (wong) dari jalan Allah, Allah ngapuske sedanten amal wong-wong niku. 1000
1000) maksudnyo: sedanten amal damelan wong-wong niku nano angsal bimbingan dari Allah, nano dihargoi serto nano angsal pahalo.
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاٰمَنُوْا بِمَا نُزِّلَ عَلٰى مُحَمَّدٍ وَّهُوَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَاَصْلَحَ بَالَهُمْ٢
Wal-lażīna āmanū wa ‘amiluṣ-ṣāliḥāti wa āmanū bimā nuzzila ‘alā muḥammadiw wa huwal-ḥaqqu mir rabbihim, kaffara ‘anhum sayyi'ātihim wa aṣlaḥa bālahum.
[2]
serto wong-wong yên beriman (kepado Allah) serto namelke kebajikan serto beriman kepado napi yên diturunke kepado Muhammad, serto nikula keleseran dari Tuhan wong-wong niku; Allah ngapus kesalahan-kesalahan wong-wong niku, serto meneri kewêntenan wong-wong niku.
ذٰلِكَ بِاَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَاَنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ اَمْثَالَهُمْ٣
Żālika bi'annal-lażīna kafaruttaba‘ul-bāṭila wa annal-lażīna āmanuttaba‘ul-ḥaqqa mir rabbihim, każālika yaḍribullāhu lin-nāsi amṡālahum.
[3]
yên ma’niki niku, kereno selesernyo wong-wong kafir numuti yên batil (seset), serto selesernyo wong-wong yên beriman numuti keleseran dari Tuhan wong-wong niku. Ma’nikula Allah muat perumpamoan-perumpamoan peranti wong.
فَاِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَضَرْبَ الرِّقَابِۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَثْخَنْتُمُوْهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَۖ فَاِمَّا مَنًّاۢ بَعْدُ وَاِمَّا فِدَاۤءً حَتّٰى تَضَعَ الْحَرْبُ اَوْزَارَهَا ەۛ ذٰلِكَ ۛ وَلَوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَانْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلٰكِنْ لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ قُتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَنْ يُّضِلَّ اَعْمَالَهُمْ٤
Fa iżā laqītumul-lażīna kafarū faḍarbar-riqāb(i), ḥattā iżā aṡkhantumūhum fa syuddul-waṡāq(a), fa'immā mannam ba‘du wa immā fidā'an ḥattā taḍa‘al-ḥarbu auzārahā - żālika - wa lau yasyā'ullāhu lantaṣara minhum wa lākil liyabluwa ba‘ḍakum biba‘ḍ(in), wal-lażīna qutilū fī sabīlillāhi falay yuḍilla a‘mālahum.
[4]
dades napibilo niko kepanggể dengen wong-wong yên kafir (di medan perang), dades gepukla batang gulu dio-dio niku. Sesampunnyo napibilo niko sampun ngalake wong-wong niku, kijetla wong-wong niku, serto sampun niku niko angsal mebaske wong-wong niku atawa nerimo tebûsan, sampể perang telas. Ma’nikula, serto sekironyo Allah dengendaki, niscayo Dio minasoke wong-wong niku, tapi Dio ayun nguji niko sios sami lian. serto wong-wong yên gûgûr di jalan Allah, Allah nano nyio-nyioke amal wong-wong niku.
سَيَهْدِيْهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْۚ٥
Sayahdīhim wa yuṣliḥu bālahum.
[5]
Allah ayun ngesung petunjuk kepado wong-wong niku serto menerinyo.
وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ٦
Wa yudkhiluhumul-jannata ‘arrafahā lahum.
[6]
serto malebetke wong-wong niku ke jerû suargo yên sampun diwikanke-Nyo kepado wong-wong niku.
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تَنْصُرُوا اللّٰهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ اَقْدَامَكُمْ٧
Yā ayyuhal-lażīna āmanū in tanṣurullāha yanṣurkum wa yuṡabbit aqdāmakum.
[7]
Wahai wong-wong yên beiman! kalu niko nûlûng (agamo) Allah, niscayo Dio ayun nûlûng niko serto negûke kedudukan niko.
وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَاَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ٨
Wal-lażīna kafarū fata‘sal lahum wa aḍalla a‘mālahum.
[8]
serto wong-wong yên kafir, dades celakola wong-wong niku, serto Allah ngapûs sedanten amalnyo.
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَرِهُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ٩
Żālika bi'annahum karihū mā anzalallāhu fa aḥbaṭa a‘mālahum.
[9]
yên ma’niki niku kerno wong-wong niku ngebenci napi (al-Qur’an) yên diturunke Allah, dades Allah ngapûs sedanten amal wong-wong niku.
۞ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۖوَلِلْكٰفِرِيْنَ اَمْثَالُهَا١٠
Afalam yasīrū fil-arḍi fayanẓurū kaifa kāna ‘āqibatul-lażīna min qablihim, dammarallāhu ‘alaihim, wa lil-kāfirīna amṡāluhā.
[10]
dades napika wong-wong niku nano perna ngadoke pekesaan di bumi, hinggo angsal masati ma’pundi sesampunan wong-wong yên sedêrêng dio-dio niku. Allah sampun minasoke wong-wong niku, serto bagi wong-wong kafir ayun nerimo (nasib) yên serupo niku.
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاَنَّ الْكٰفِرِيْنَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ ࣖ١١
Żālika bi'annallāha maulal-lażīna āmanū wa annal-kāfirīna lā maulā lahum.
[11]
yên ma’niki niku kerno Allah Pelindung bagi wong-wong yên beiman; sedeng wong-wong kafir nano wênten pelindung bagi dio-dio niku.
اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗوَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَتَمَتَّعُوْنَ وَيَأْكُلُوْنَ كَمَا تَأْكُلُ الْاَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ١٢
Innallāha yudkhilul-lażīna āmanū wa ‘amiluṣ-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihal-anhār(u), wal-lażīna kafarū yatamatta‘ūna wa ya'kulūna kamā ta'kulul-an‘āmu wan-nāru maṡwal lahum.
[12]
Nian, Allah ayun masûkke wong-wong yên beiman serto namelke kebajikan ke jerû suargo yên ngalir di bawanyo sungi-sungi. serto wong-wong yên kafir nikmati kesukoan (dunio), serto wong-wong niku nedo ma’kayo binatang nedo; serto (mengkin) nerakola panggonan pedaleman peranti wong-wong niku.
وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ هِيَ اَشَدُّ قُوَّةً مِّنْ قَرْيَتِكَ الَّتِيْٓ اَخْرَجَتْكَۚ اَهْلَكْنٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ١٣
Wa ka'ayyim min qaryatin hiya asyaddu quwwatam min qaryatikal-latī akhrajatk(a), ahlaknāhum falā nāṣira lahum.
[13]
serto betapo kata negeri yên (penduduknyo) langkûng kuat dari (penduduk) negeri niko (Muhammad) yên sampun ngûsir niko niku. Kame’ sampun minasoke wong-wong niku; dades nano wênten sios wong pun yên nûlûng wong-wong niku.
اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ١٤
Afaman kāna ‘alā bayyinatim mir rabbihī kaman zuyyina lahū sū'u ‘amalihī wattaba‘ū ahwā'ahum.
[14]
dades napika wong-wong yên becekeserto pado keterangan yên rawû dari Tuhannyo sami edengen wong yên didadeske teraso cindo baginyo damelan buruknyo serto numuti kendaknyo?
مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَ ۗفِيْهَآ اَنْهٰرٌ مِّنْ مَّاۤءٍ غَيْرِ اٰسِنٍۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهٗ ۚوَاَنْهٰرٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيْنَ ەۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى ۗوَلَهُمْ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِى النَّارِ وَسُقُوْا مَاۤءً حَمِيْمًا فَقَطَّعَ اَمْعَاۤءَهُمْ١٥
Maṡalul-jannatil-latī wu‘idal-muttaqūn(a), fīhā anhārum mim mā'in gairi āsin(in), wa anhārum mil labanil lam yatagayyar ṭa‘muh(ū), wa anhārum min khamril lażżatil lisy-syāribīn(a), wa anhārum min ‘asalim muṣaffā(n), wa lahum fīhā min kulliṡ-ṡamarāti wa magfiratum mir rabbihim, kaman huwa khālidun fin-nāri wa suqū mā'an ḥamīman faqaṭṭa‘a am‘ā'ahum.
[15]
Peumpamoan taman suargo yên disemayoke kepado wong-wong yên betakwa; di ngeriko wênten sungi-sungi yên banyunyo nano payau, serto sungi-sungi banyu puan yên nano beroba rasonyo, serto sungi-sungi kabung (anggur yên nano mabo;ke) yên lemak rasonyo bagi pengumbểnyo, serto sungi-sungi madu yên murni. Di jerûnyo wong-wong niku dapet sedanten macem buah-buahan, serto ampunan dari Tuhan wong-wong niku. Sami da’ wong-wong niku edengen wong yên kekel jerû nerako, serto disung umbểan dengen banyu yên umep, hinggo ûsûsnyo tetetak-tetak?
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَۚ حَتّٰىٓ اِذَا خَرَجُوْا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ١٦
Wa minhum may yastami‘u ilaiīk(a), ḥattā iżā kharajū min ‘indika qālū lil-ażīna ūtul-ilma māżā qāla ānifā(n), ulā'ikal-ażīna ṭaba‘allāhu ‘alā qulūbihim wattaba‘ū ahwā'ahum.
[16]
serto di antaro wong-wong niku wênten wong yên nengerke kelapan niko (Muhammad), tapi napibilo wong-wong niku sampun metu dari sisi niko, wong-wong niku bekelap kepado wong yên sampun disung ilmu (rencang-rencang Nabi), “Napika yên dikelapkenyo wau?” wong-wong niku nikula wong-wong yên dikunci atinyo ole Allah, serto numuti kendaknyo.
وَالَّذِيْنَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَّاٰتٰىهُمْ تَقْوٰىهُمْ١٧
Wal-ażīnahtadau zādahum hudaw wa ātāhum taqwāhum.
[17]
serto wong-wong yên bole petunjuk, Allah ayun nambai petunjuk kepado wong-wong niku serto ngesungi ketakwaan wong-wong niku.
فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰىهُمْ١٨
Fahal yanẓurūna illas-ā‘ata an ta'tiyahum bagtah(tan), faqad jā'a asyrāṭuhā, fa'annā lahum iżā jā'athum żikrāhum.
[18]
dades napi lagi yên wong-wong niku enténi selian dinten kiamat, yên ayun rawû kepado wong-wong niku secaro tibo-tibo, kereno tando-tandonyo nian sampun rawû. dades napi gunonyo bagi wong-wong niku kesadaran wong-wong niku, napibilo (dinten Kiamat) niku sampun rawû?
فَاعْلَمْ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوٰىكُمْ ࣖ١٩
Fa‘lam annahū lā ilāha illallāhu wastagfir liżambika wa lil-u'minīna wal-u'mināt(i), wallāhu ya‘lamu mutaqallabakum wa maṡwākum.
[19]
dades wikanila, bahwo nano wênten tuhan (yên patut disemba) selian Allah, serto nedola amponan ates doso niko serto ates (doso) wong-wong mukmin, lanang serto betino. serto Allah wikan panggonan usoho serto panggonan pedaleman niko.
وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُوْرَةٌ ۚفَاِذَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَّذُكِرَ فِيْهَا الْقِتَالُ ۙرَاَيْتَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يَّنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۗ فَاَوْلٰى لَهُمْۚ٢٠
Wa yaqūlul-ażīna āmanū lau lā nuzzilat sūrah(tun), fa iżā unzilat sūratum muḥkamatuw wa żukira fīhal-itāl(u), ra'aital-ażīna fī qulūbihim maraḍuy yanẓurūna ilaika naẓaral-magsyiyyi ‘alaihi minal-maut(i), fa'aulā lahum.
[20]
serto wong-wong yên beiman bekelap, “Napi nano wênten sesios sirat 1001 (tentang dengengken jihad) yên ditûrûnke?” dades napibilo wênten sesios sirat ditûrûnke yên ceto maksudnyo serto di jerûnyo tesebut (kengkenan) betempur, niko ningali wong-wong yên di jerû atinyo wênten penyakit ayun ningal kepado niko ma’kayo tingaserto wong yên kelenger kereno takét padem. Tapi niku langkûng pantes bagi wong-wong niku.
1001) yên dimaksud dengen surat di ngeriki ya'ni surat yên berisi perînta peranti merangi wong-wong kafir.
طَاعَةٌ وَّقَوْلٌ مَّعْرُوْفٌۗ فَاِذَا عَزَمَ الْاَمْرُۗ فَلَوْ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْۚ٢١
Ṭā‘atuw wa qaulum ma‘rūf(un), fa'iżā ‘azamal-amr(u), falau ṣadaqullāha lakāna khairal lahum.
[21]
(yên langkûng saể bagi wong-wong niku wêntenla) taat (kepado Allah) serto betutur kelap yên saể. Kereno napibilo kéngkénan (betempur) ditetepke (wong-wong niku nano ngedemeninyo). Padohal jiko wong-wong niku leser-leser (beiman) kepado Allah, niscayo yên ma’niki niku langkûng saể bagi wong-wong niku.
فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ٢٢
Fahal ‘asaitum in tawallaitum an tufsidū fil-arḍi wa tuqaṭṭi‘ū arḥāmakum.
[22]
dades napika waya-waya niko bekuaso, niko ayun bebuat kerusakan di bumi serto mûtûske hûbûngan besanak?
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمْ وَاَعْمٰٓى اَبْصَارَهُمْ٢٣
Ulā'ikal-lażīna la‘anahumullāhu fa aṣammahum wa a‘mā abṣārahum.
[23]
Wong-wong niku nikula wong-wong yên dikutuk Allah; sampun niku didadeske pekak (penengerannyo) serto dibutoke peningalannyo.
اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوْبٍ اَقْفَالُهَا٢٤
Afalā yatadabbarūnal-qur'āna am ‘alā qulūbin aqfāluhā.
[24]
dades nanoka wong-wong niku ngehayati al-Qur’an, atawa ati wong-wong niku sampun tekunci?
اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ٢٥
Innal-lażīnartaddū ‘alā adbārihim mim ba‘di mā tabayyana lahumul-hudasy-syaiṭānu sawwala lahum, wa amlā lahum.
[25]
Selesernyo wong-wong yên bebalik (kepado kekafiran) sesampun petunjuk niku ceto bagi wong-wong niku, setanla yên mûjûk wong-wong niku serto ngelangkûngke adengen-adengen wong-wong niku.
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ٢٦
Żālika bi'annahum qālū lil-lażīna karihū mā nazzalallāhu sanuṭī‘ukum fī ba‘ḍil-amr(i), wallāhu ya‘lamu isrārahum.
[26]
yên ma’niki niku, kerno selesernyo wong-wong niku sampun ngelapke kepado wong-wong (Yahudi) yên nano demen kepado napi yên ditûrûnke Allah, “Kame’ ayun matuhi niko jerû bepinten ûrûsan,” tapi Allah wikan resio wong-wong niku.
فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ٢٧
Fa kaifa iżā tawaffathumul-malā'ikatu yaḍribūna wujūhahum wa adbārahum.
[27]
dades ma’pundi (nasib wong-wong niku) napibilo malaikat (maut) nyabut nyawo wong-wong niku, ngebuk rai serto punggung wong-wong niku?
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ٢٨
Żālika bi'annahumuttaba‘ū mā askhaṭallāha wa karihū riḍwānahū fa aḥbaṭa a‘mālahum.
[28]
yên ma’niki niku, kerno selesernyo wong-wong niku numuti napi yên nimbulke kemurkoan Allah serto ngebenci (napi yên nimbulke) keridoan-Nyo; kerno niku Allah ngapus sedanten amal wong-wong niku.
اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَنْ لَّنْ يُّخْرِجَ اللّٰهُ اَضْغَانَهُمْ٢٩
Am ḥasibal-lażīna fī qulūbihim maraḍun allay yukhrijallāhu aḍgānahum.
[29]
Atawa napika wong-wong yên jerû atinyo wênten penyakit ngiro bahwo Allah nano ayun ngatonke kedengkian wong-wong niku?
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَاَرَيْنٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيْمٰهُمْ ۗوَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِيْ لَحْنِ الْقَوْلِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ٣٠
Wa lau nasyā'u la'arainākahum fala‘araftahum bisīmāhum, wa lata‘rifannahum fī laḥnil-qaul(i), wallāhu ya‘lamu a‘mālakum.
[30]
serto sekironyo Kame’ dengendaki, niscayo Kame’ ningalke wong-wong niku kepado niko (Muhammad) hinggo niko leser-leser angsal wikan wong-wong niku dengen tando-tandonyo. serto niko leser-leser ayun wikan wong-wong niku dari alunan ceriosnyo, serto Allah wikan sedanten damelan niko.
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجٰهِدِيْنَ مِنْكُمْ وَالصّٰبِرِيْنَۙ وَنَبْلُوَا۟ اَخْبَارَكُمْ٣١
Wa lanabluwannakum ḥattā na‘lamal-mujāhidīna minkum waṣ-ṣābirīn(a), wa nabluwa akhbārakum.
[31]
serto nian, Kame’ leser-leser ayun nguji niko hinggo Kame’ wikan wong-wong yên leser-leser bejihad serto besobar di antaro niko; serto ayun Kame’ uji perihal niko.
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَشَاۤقُّوا الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدٰى لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۗ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَهُمْ٣٢
Innal-lażīna kafarū wa ṣaddū ‘an sabīlillāhi wa syāqqur-rasūla mim ba‘di mā tabayyana lahumul-hudā lay yaḍurrullāha syai'ā(n), wa sayuḥbiṭu a‘mālahum.
[32]
Selesernyo wong-wong yên kafir serto ngalang-ngalangi (wong lian) dari jalan Allah serto mûsûi rosul sesampun wênten petunjuk yên nyato bagi wong-wong niku, wong-wong niku nano ayun angsal ngesung mudorat (bahayo) kepada Allah setitik jugo. serto mengkin Allah ngapus sedanten amal wong-wong niku.
۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَلَا تُبْطِلُوْٓا اَعْمَالَكُمْ٣٣
Yā ayyuhal-lażīna āmanū aṭī‘ullāha wa aṭī‘ur-rasūla wa lā tubṭilū a‘mālakum.
[33]
Wahai wong-wong yên beiman! Toatla kepado Allah serto toatla kepado Rosul, serto nano angsal niko ngerusa’ke sedanten amal niko.
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ٣٤
Innal-lażīna kafarū wa ṣaddū ‘an sabīlillāhi ṡumma mātū wa hum kuffārun falay yagfirallāhu lahum.
[34]
Selesernyo wong-wong yên kafir serto ngalang-ngalangi (wong lian) dari jalan Allah, sampun niku wong-wong niku padem di jerû kekafiran, dades Allah nano ayun ngampuni wong-wong niku.
فَلَا تَهِنُوْا وَتَدْعُوْٓا اِلَى السَّلْمِۖ وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَۗ وَاللّٰهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَّتِرَكُمْ اَعْمَالَكُمْ٣٥
Falā tahinū wa tad‘ū ilas-salm(i), wa antumul-a‘laun(a), wallāhu ma‘akum wa lay yatirakum a‘mālakum.
[35]
dades nano angsalla niko lema serto ngajak dami, kereno nikola yên langkûng unggul, serto Allah (pun) besami niko, serto Dio nano ayun ngurangi sedanten amal niko.
اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا يُؤْتِكُمْ اُجُوْرَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ٣٦
Innamal-ḥayātud-dun-yā la‘ibuw wa lahw(un), wa in tu'minū wa tattaqū yu'tikum ujūrakum wa lā yas'alkum amwālakum.
[36]
Selesernyo keuripan dunio niku cuman maénan serto penesan. Kalu niko beiman serto betakwa, Allah ayun ngesungke pahalo kepado niko, serto Dio nano ayun nedo harto niko.
اِنْ يَّسْـَٔلْكُمُوْهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوْا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ٣٧
Iy yas'alkumūhā fa yuḥfikum tabkhalū wa yukhrij aḍgānakum.
[37]
Sekironyo Dio nedo harto kepado niko sampun niku nesek niko (supayo ngesungke sedantennyo) niscayo niko ayun kîkît, serto Dio ayun ngatonke kedengkian niko.
هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِۚ فَمِنْكُمْ مَّنْ يَّبْخَلُ ۚوَمَنْ يَّبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَّفْسِهٖ ۗوَاللّٰهُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ ۗوَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۙ ثُمَّ لَا يَكُوْنُوْٓا اَمْثَالَكُمْ ࣖ٣٨
Hā antum hā'ulā'i tud‘auna litunfiqū fī sabīlillāh(i), fa minkum may yabkhal(u), wa may yabkhal fa innamā yabkhalu ‘an nafsih(ī), wallāhul-ganiyyu wa antumul-fuqarā'(u), wa in tatawallau yastabdil qauman gairakum, ṡumma lā yakūnū amṡālakum.
[38]
Imutla, niko wêntenla wong-wong yên diajak peranti nginfakke (harto niko) di jalan Allah. sampun niku di antaro niko wênten wong yên kîkît, serto barang sinten kîkît dades selesernyo dio kîkît kepado awa'nyo dewe'. serto Allah-la yên Maha Kayo, serto nikola yên merluke (kurnio-Nyo). serto kalu niko ngelengos (dari jalan yên leser) Dio ayun dengentike (niko) dengen kaum yên lian, serto wong-wong niku nano ayun (durhako) ma’kayo niko.