Surah Az-Zukhruf
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
حٰمۤ ۚ١
Ḥā mīm.
[1]
Hā-Mīm.
وَالْكِتٰبِ الْمُبِيْنِ ۙ٢
Wal-kitābil-mubīn(i).
[2]
Demi Kitab (Al Qur’an) yên ceto,
اِنَّا جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَۚ٣
Innā ja‘alnāhu qur'ānan ‘arabiyyal la‘allakum ta‘qilūn(a).
[3]
Kame’ dadeske Al Qur’an jerû baso Arab supayo niko ngerti.
وَاِنَّهٗ فِيْٓ اُمِّ الْكِتٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيْمٌ ۗ٤
Wa innahū fī ummil-kitābi ladainā la‘aliyyun ḥakīm(un).
[4]
serto selesernyo Al Qur’an niku jerû ummul Kitab (Lauh Mahfuz) di sisi Kame’, nian-nian (benilai) tinggi serto kebek Hikmah
اَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا اَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِيْنَ٥
Afa naḍribu ‘ankumuż-żikra ṣafḥan an kuntum qaumam musrifīn(a).
[5]
dades napika Kame’ ayun berenti nûrûnke ayat-ayat (sebagî peringetan) Al Qur’an kepado niko, kereno niko kaun yên tepeliwat .
وَكَمْ اَرْسَلْنَا مِنْ نَّبِيٍّ فِى الْاَوَّلِيْنَ٦
Wa kam arsalnā min nabiyyin fil-awwalīn(a).
[6]
serto betapo kata nabi-nabi yen sampun Kame’ utus kepado umat-umat yên tekerêhin.
وَمَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ٧
Wa mā ya'tīhim min nabiyyin illā kānū bihī yastahzi'ūn(a).
[7]
serto saben kali sios wong nabi rawû kepado wong-wong niku, wong-wong niku nemen nguyo’-uyo’kenyo.
فَاَهْلَكْنَآ اَشَدَّ مِنْهُمْ بَطْشًا وَّمَضٰى مَثَلُ الْاَوَّلِيْنَ٨
Fa ahlaknā asyadda minhum baṭsyaw wa maḍā maṡalul-awwalīn(a).
[8]
Kereno niku, Kame’ binasoke wong-wong yên langkung ageng kekuatannyo diantaro wong-wong niku serto sampun bedades conto umat-umat tekerêhin
وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيْزُ الْعَلِيْمُۙ٩
Wa la'in sa'altahum man khalaqas-samāwāti wal-arḍa layaqūlunna khalaqahunnal-‘azīzul-‘alīm(u).
[9]
serto kalu niko takênke kepado wong-wong niku,”sinten nian yên nyiptoke langit serto bumi?” Cengkila wong-wong niku ayun nyawab, “Sedantennyo diciptoke ole yên Maha Perkaso, Maha Wikan,”
الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْدًا وَّجَعَلَ لَكُمْ فِيْهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ ۚ١٠
Allażī ja‘ala lakumul-arḍa mahdaw wa ja‘ala lakum fīhā subulal la‘allakum tahtadūn(a).
[10]
yên dadeske bumi sebagî tenggonan netep bagi niko serto Dio dadeske jalan-jalan di pûcû' bumi peranti niko supayo niko angsal petunjuk
وَالَّذِيْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍۚ فَاَنْشَرْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ١١
Wal-lażī nazzala minas-samā'i mā'am biqadar(in), fa'ansyarnā bihī baldatam maitā(n), każālika tukhrajūn(a).
[11]
serto yên nûrûnke banyu dari langit nûrût takeran (yên diperluke), dades dengen banyu niku Kame’ uripke negeri yên padem (tandus). Seperti ma’nikula niko ayun dimetuke (dari kubur).
وَالَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْفُلْكِ وَالْاَنْعَامِ مَا تَرْكَبُوْنَۙ١٢
Wal-lażī khalaqal-azwāja kullahā wa ja‘ala lakum minal-fulki wal-an‘āmi mā tarkabūn(a).
[12]
serto yên nyiptoke sedanten bepasang-pasangan serto dadeske kapal peranti niko serto hewan ternak yên niko tunggangi.
لِتَسْتَوٗا عَلٰى ظُهُوْرِهٖ ثُمَّ تَذْكُرُوْا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ اِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُوْلُوْا سُبْحٰنَ الَّذِيْ سَخَّرَ لَنَا هٰذَا وَمَا كُنَّا لَهٗ مُقْرِنِيْنَۙ١٣
Litastawū ‘alā ẓuhūrihī ṡumma tażkurū ni‘mata rabbikum iżastawaitum ‘alaihi wa taqūlū subḥānal-lażī sakhkhara lanā hāżā wa mā kunnā lahū muqrinīn(a).
[13]
supayo niko lînggî dipûcû' punggungnyo sampun niku niko imut nikmat Tuhan niko napibilo niko sampun lînggî dipûcû'nyo, serto supayo niko ngelapke ,”Maha Suci Allah yên sampun nundukke sedanten niki bagi kame’, padohal kame’ sedêrêngnyo nano kuwawo nguasoinyo, serto selesernyo kame’ ayun mantu’ kepado Tuhan kame’.”
وَاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُوْنَ١٤
Wa innā ilā rabbinā lamunqalibūn(a).
[14]
serto selesernyo kame’ ayun mantu’ kepado Tuhan kame’.”
وَجَعَلُوْا لَهٗ مِنْ عِبَادِهٖ جُزْءًا ۗاِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ ࣖ١٥
Wa ja‘alū lahū min ‘ibādihī juz'ā(n), innal-insāna lakafūrum mubīn(un).
[15]
serto wong-wong niku nadeske sebagîan dari hambo-hambo-Nyo sebagî bagîan dari-Nyo. 975 Nian, wong niku pengingkar (nikmat Tuhan) yên ceto.
975) Wong musyrikin ngelapke bahwa malaêkat niku wêntenla ana’ wadon Allah, padohal malaêkat niku sebagîan dari makhluk serto ciptaan-Nyo.
اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصْفٰىكُمْ بِالْبَنِيْنَ ۗ١٦
Amittakhażū mimmā yakhluqu banātiw wa aṣfākum bil-banīn(a).
[16]
Pantes nanao Dio ngembil budak betino dari yên diciptoke-Nyo serto ngesungke budak lanang kepado niko?
وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ١٧
Wa iżā busysyira aḥaduhum bimā ḍaraba lir-raḥmāni maṡalan ẓalla wajhuhū muswaddaw wa huwa kaẓīm(un).
[17]
serto napibilo sala sios wong diantaro wong-wong niku disung kabar gembiro dengen napi (kelahiran budak betino) yên didadeske sebagî perumpamoan bagi (Allah) yên Maha Pengasî, dadesla rainyo item pekat kereno nahan sedî (serto mara).
اَوَمَنْ يُّنَشَّؤُا فِى الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِيْنٍ١٨
Awamay yunasysya'u fil-ḥilyati wa huwa fil-khiṣāmi gairu mubīn(in).
[18]
Atawa wong-wong yen diagengke jerû (kewêntenan) beraês, sedeng dio nano angsal ngesung keterangan jerû peselewahan. 976
976) Ayat niki ngambarke keadaan wadon Arab pado waktu Al Qur’an diturunke. Wong-wong niku nano disung kesempetan jerû pendidikan, singgo kirang kecerdasannyo serto cumen didadeske periasan saos. Wadon nano wikan besikap teges, garang, serto jelas nyampeke kenda’nyo peranti angsal kemenangan.
وَجَعَلُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ الَّذِيْنَ هُمْ عِبٰدُ الرَّحْمٰنِ اِنَاثًا ۗ اَشَهِدُوْا خَلْقَهُمْ ۗسَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُوْنَ١٩
Wa ja‘alul-malā'ikatal-lażīna hum ‘ibādur raḥmāni ināṡā(n), asyahidū khalqahum, satuktabu syahādatuhum wa yus'alūn(a).
[19]
serto wong-wong niku nadeske malaêkat-malaêkat hambo (Allah) yên Maha Pengasi niku sebagî jenis betino. Napika wong-wong niku nyaksike penciptoan (malaêkat-malaêkat niku)? Mengkin ayun disiratke kesaksian wong-wong niku serto ayun ditedoi petanggung-jawaban.
وَقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنٰهُمْ ۗمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَۗ٢٠
Wa qālū lau syā'ar-raḥmānu mā ‘abadnāhum, mā lahum biżālika min ‘ilm(in), in hum illā yakhruṣūn(a).
[20]
serto wong-wong niku bekelap, ”Sekironyo Allah yên Maha Pengasî ayun cengkila kame’ nano nyemba dio-dio (malaêkat).” Wong-wong niku nano ngewênteni ilmu setitikpun tentang niku. Nano lian wong-wong niku cuman nugo-nugo saos.
اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا مِّنْ قَبْلِهٖ فَهُمْ بِهٖ مُسْتَمْسِكُوْنَ٢١
Am ātaināhum kitābam min qablihī fahum bihī mustamsikūn(a).
[21]
Atawa napi perna Kame’ sungke sesios Kitab kepado wong-wong niku sedêrêngnyo, dades wong-wong niku bepegang (pado kitab niku)?
بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ٢٢
Bal qālū innā wajadnā ābā'anā ‘alā ummatiw wa innā ‘alā āṡārihim muhtadūn(a).
[22]
Bahkan wong-wong niku bekelap, “Selesernyo kame’ napeti nenek puyang kame’ nganut sesios igamo, serto kame’ angsal petunjuk peranti numuti jejak wong-wong niku.”
وَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ٢٣
Wa każālika mā arsalnā min qablika fī qaryatim min nażīr(in), illā qāla mutrafūhā, innā wajadnā ābā'anā ‘alā ummatiw wa innā ‘alā āṡārihim muqtadūn(a).
[23]
serto ma’niku jugo sewaktu Kame’ ngutus sios wong pengesung peringetan sedereng niko (Muhammad) jerû sios negeri, wong-wong yen urip bongga (di negeri niku) sedades bekelap,”Selesernyo kame’ napeti nenek puyang kame’ nganut sios (igamo) serto selesernyo kame’ sekedar penumut jejak-jejak wong-wong niku.”
۞ قٰلَ اَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِاَهْدٰى مِمَّا وَجَدْتُّمْ عَلَيْهِ اٰبَاۤءَكُمْۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ٢٤
Qāla awalau ji'tukum bi'ahdā mimmā wajattum ‘alaihi ābā'akum, qālū innā bimā ursiltum bihī kāfirūn(a).
[24]
(Rosul niku) bekelap,”Napika (niko ayun numuti jugo) sekalipun kulo makto peranti niko (igamo) yên langkung saê daripado napi yên niko perole dari (igamo) yên dianut nenek puyang niko?” Wong-wong niku nyawab,” Selesernyo kame’ ngingkari (igamo) yên niko dikengken peranti nyampêkenyo.”
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ٢٥
Fantaqamnā minhum fanẓur kaifa kāna ‘āqibatul-mukażżibīn(a).
[25]
dades kame’ binasoke wong-wong niku, dades pasatila ma’pundi kesampunan wong-wong yên nustoke (keleresan).
وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ٢٦
Wa iż qāla ibrāhīmu li'abīhi wa qaumihī innanī barā'um mimmā ta‘budūn(a).
[26]
serto (imutla) sewaktu Ibrohim bekelap kepado abanyo serto kaumnyo, ”Selesernyo kulo belepas awa' dari napi yen niko semba,
اِلَّا الَّذِيْ فَطَرَنِيْ فَاِنَّهٗ سَيَهْدِيْنِ٢٧
Illāl-lażī faṭaranī fa'innahū sayahdīn(i).
[27]
kacowali (niko nyemba) Allah yên nyiptoke kulo, kereno nian, Dio ayun ngesungke petunjuk kepado kulo.”
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً ۢ بَاقِيَةً فِيْ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۗ٢٨
Wa ja‘alahā kalimatam bāqiyatan fī ‘aqibihī la‘allahum yarji‘ūn(a).
[28]
serto (Ibrohim) nadeske (kalimat tauhid) niku kalimat yên kekel pado keturunannyo supayo wong-wong niku balik (kepado kalimat tauhid niku). 977
977) Nabi Ibrohim a.s. nadeske kalimat tauhid sebagî pegangan bage zuriyatnyo, singgo kalu teangsal di antaro wong-wong niku yên nyekutuke Allah supayo gancang mantu’ kepado tauhid niku.
بَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُوْلٌ مُّبِيْنٌ٢٩
Bal matta‘tu hā'ulā'i wa ābā'ahum ḥattā jā'ahumul-ḥaqqu wa rasūlum mubīn(un).
[29]
Bahkan Kulo sampun ngesungke kenikmatan urip kepado wong-wong niku serto nenek puyang wong-wong niku sampe kerelesan (Al Qur’an) rawû kepado wong-wong niku besami sios wong rosul yên ngesung penjelasan dengen ceto. 978
978) Di antaro zuriyat Nabi Ibrohim a.s. wênten yên ngelalilke tauhid serto Allah nano ngazab wong-wong niku, tapi ngesung keni’matan serto keuripan kepado wong-wong niku yên semestinyo wong-wong niku syukuri. Wong-wong niku nano nyukuri, bahkan nûrûti keinginannyo, kerno niku Allah nûrûnke Al Qur’an serto ngutus sios Rosul peranti mimbing wong-wong niku.
وَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ وَّاِنَّا بِهٖ كٰفِرُوْنَ٣٠
Wa lammā jā'ahumul-ḥaqqu qālū hāżā siḥruw wa innā bihī kāfirūn(a).
[30]
Tapi sewaktu keleseran (Al Qur’an) niku rawu kepado wong-wong niku, wong-wong niku bekelap,”Niki wêntenla sihir serto selesernyo kame’ ngingkarinyo.”
وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيْمٍ٣١
Wa qālū lau lā nuzzila hāżal-qur'ānu ‘alā rajulim minal-qaryataini ‘aẓīm(in).
[31]
serto wong-wong niku jugo bekelap,”Napi Al Qur’an niki nano ditûrûnke kepado wong ageng (sûgê serto bepengaru) dari sala sios (diantaro) kalê negeri niki (Mekah serto Toif)?”
اَهُمْ يَقْسِمُوْنَ رَحْمَتَ رَبِّكَۗ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَّعِيْشَتَهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗوَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ٣٢
Ahum yaqsimūna raḥmata rabbik(a), naḥnu qasamnā bainahum ma‘īsyatahum fil-ḥayātid-dun-yā, wa rafa‘nā ba‘ḍahum fauqa ba‘ḍin darajātil liyattakhiża ba‘ḍuhum ba‘ḍan sukhriyyā(n), wa raḥmatu rabbika khairum mimmā yajma‘ūn(a).
[32]
Napi wong-wong niku yên magî-magî rohmat Tuhan niko? Kame’la yên nentuke penguripan wong-wong niku jerû keuripan dunio, serto Kame’ sampun ninggike sebagêan wong-wong niku peranti sebagêan yên lian bepinten-pinten derajat, supayo sebagêan wong-wong niku angsal manfaatke sebagîan yên lian. serto rohmat Tuhan niko langkung saê dari napi yên wong-wong niku lûnggû’ke.
وَلَوْلَآ اَنْ يَّكُوْنَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَنْ يَّكْفُرُ بِالرَّحْمٰنِ لِبُيُوْتِهِمْ سُقُفًا مِّنْ فِضَّةٍ وَّمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُوْنَۙ٣٣
Wa lau lā ay yakūnan-nāsu ummataw wāḥidatal laja‘alnā limay yakfuru bir-raḥmāni libuyūtihim suqufam min fiḍḍatiw wa ma‘ārija ‘alaihā yaẓharūn(a).
[33]
serto sekironyo dêdê ngindarke wong dades umat yên sios (jerû kekafiran), cengkila sampun Kame’ damelke bagi wong-wong yên kafir kepado (Allah) yên Maha Pengasî, loteng-loteng rompo' wong-wong niku dari perak, ma’niku pulo' tanggo-tanggo yên wong-wong niku unda’i.
وَلِبُيُوْتِهِمْ اَبْوَابًا وَّسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔوْنَۙ٣٤
Wa libuyūtihim abwābaw wa sururan ‘alaihā yattaki'ūn(a).
[34]
serto (Kame’ perantike pulo') lawang-lawang (perak) bagi rompo'-rompo' wong-wong niku, serto (ma’niku pulo') amben-amben tenggon wong-wong niku besandar,
وَزُخْرُفًاۗ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ٣٥
Wa zukhrufā(n), wa in kullu żālika lammā matā‘ul-ḥayātid-dun-yā, wal-ākhiratu ‘inda rabbika lil-muttaqīn(a).
[35]
serto (Kame’ bagike pulo') aėsan-aėsan dari emas. serto sedantennyo niku nano lian cuman kesenengan-kesenengan keuripan dunio, sedengke keuripan akhîrat di sisi Tuhan niko dicaweske bagi wong-wong yên betakwa.
وَمَنْ يَّعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمٰنِ نُقَيِّضْ لَهٗ شَيْطٰنًا فَهُوَ لَهٗ قَرِيْنٌ٣٦
Wa may ya‘syu ‘an żikrir-raḥmāni nuqayyiḍ lahū syaiṭānan fahuwa lahū qarīn(un).
[36]
serto sinten saos bepalîng dari pengajaran Allah yên Maha Pengasî (Al Qur’an), Kame’ talakke setan (nyesetke) serto dades rêncang karibnyo.
وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ٣٧
Wa innahum layaṣuddūnahum ‘anis-sabīli wa yaḥsabūna annahum muhtadūn(a).
[37]
Selesernyo, setan-setan niku leres-leres ngalang-ngalangi wong-wong niku dari jalan yên leres sedeng wong-wong niku nyangko bahwo wong-wong niku angsal petunjuk
حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ٣٨
Ḥattā iżā jā'anā qāla yā laita bainī wa bainaka bu‘dal-masyriqaini fa bi'sal-qarīn(u).
[38]
Sehinggo napibilo wong-wong yên bepalîng niku rawû kepado Kame’ (pado dinten kiamat) dio bekelap,” Hei sekironyo (jarak) antaro kulo serto niko ma’kayo jarak antaro timur serto barat! Memang (setan niku) rėncang yên langkung jahat (bagi wong).”
وَلَنْ يَّنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَّلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ٣٩
Wa lay yanfa‘akumul-yauma iẓ ẓalamtum annakum fil-‘ażābi musytarikūn(a).
[39]
serto (arepan niku) sekali-kali nano ayun ngesung manfaat kepado niko pado dinten niku kereno niko sampun ngezolimi (awa' niko dewe'). Selesernyo niko pantes besami-sami jerû azab niku.
اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ اَوْ تَهْدِى الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ٤٠
Afa anta tusmi‘uṣ-ṣumma au tahdil-‘umya wa man kāna fī ḍalālim mubīn(in).
[40]
dades napika niko (Muhammad) angsal nadeske wong yên pekak angsal nenger, atawa (angsal) niko ngesung petunjuk kapado wong yên buto (atinyo), serto kepado wong yên tetep jerû kesesetan yên ceto?
فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ٤١
Fa immā nażhabanna bika fa innā minhum muntaqimūn(a).
[41]
dades nian, sekironyo Kame’ mewafatke niko (sedêrêng niko nyapėi kemenangan), dades selesernyo Kame’ ayun tetep ngesungke azab kepado wong-wong niku (di akhîrat),
اَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِيْ وَعَدْنٰهُمْ فَاِنَّا عَلَيْهِمْ مُّقْتَدِرُوْنَ٤٢
Au nuriyannakal-lażī wa‘adnāhum fa'innā ‘alaihim muqtadirūn(a).
[42]
atawa Kame’ tingalke kepado niko (azab) yên sampun Kame’ ancemke kepado wong-wong niku. 979 dades nian, Kame’ bekuaso peranti wong-wong niku.
979) Kemenangan Nabi Muhammad saw. serto keancuran kaum musyrik.
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِيْٓ اُوْحِيَ اِلَيْكَ ۚاِنَّكَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ٤٣
Fastamsik bil-lażī ūḥiya ilaik(a), innaka ‘alā ṣirāṭim mustaqīm(in).
[43]
dades becekeserto tegûla niko kepado (igamo) yên sampun diwahyuke kepado niko. Nian, niko berado di jalan yên lempeng.
وَاِنَّهٗ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۚوَسَوْفَ تُسْـَٔلُوْنَ٤٤
Wa innahū lażikrul laka wa liqaumik(a), wa saufa tus'alūn(a).
[44]
serto selesernyo, Al Qur’an niku leres-leres sios peringe¬tan bagi niko serto bagi kaum niko, serto mengkin niko ayun dinedoi pertanggung-jawaban.
وَسْـَٔلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُّسُلِنَآ ۖ اَجَعَلْنَا مِنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُّعْبَدُوْنَ ࣖ٤٥
Was'al man arsalnā min qablika mir rusulinā, aja‘alnā min dūnir-raḥmāni ālihatay yu‘badūn(a).
[45]
serto takênkela (Muhammad) kepado rosul-rosul Kame’ yên sampun Kame’ utus sedêrêng niko, ”Napika Kame’ nentuke tuhan-tuhan selian (Allah) yên Maha Pengasî peranti disemba?”
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَقَالَ اِنِّيْ رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ٤٦
Wa laqad arsalnā mūsā bi'āyātinā ilā fir‘auna wa mala'ihī fa qāla innī rasūlu rabbil-‘ālamīn(a).
[46]
serto nian, Kame’ sampun ngutus Musa dengen makto mukjizat-mukjizat Kame’ kepado Fir’aun serto pemuko-pemuko kaumnyo. dades dio (Musa) bekelap,”Selesernyo kulo wêntenla utusan dari Tuhan sedanten alam.”
فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِاٰيٰتِنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَضْحَكُوْنَ٤٧
Falammā jā'ahum bi'āyātinā iżā hum minhā yaḍḥakūn(a).
[47]
dades sewaktu dio (Musa) rawu kepado wong-wong niku makto mukjizat-mukjizat Kame’, sewaktu niku wong-wong niku nawokenyo.
وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۗ وَاَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ٤٨
Wa mā nurīhim min āyatin illā hiya akbaru min ukhtihā, wa akhażnāhum bil-‘ażābi la‘allahum yarji‘ūn(a).
[48]
serto nanola Kame’ tingalke sios mukjizat kepado wong-wong niku kacowali (mukjizat niku) langkung ageng dari mukjizat-mukjizat (yên sedêrêngnyo). serto Kame’ timpoke kepado wong-wong niku azab 980 supayo wong-wong niku mantu’ (ke jalan yen leres).
980) Yên dimaksud “azab” di ngeriki wêntenla azab duniowi sebagî cobaan dari Allah, peca’ kekirangan tedoan, bejangkitnyo hama taneman, serto lian-lian.
وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ٤٩
Wa qālū yā ayyuhas-sāḥirud‘u lanā rabbaka bimā ‘ahida ‘indak(a), innanā lamuhtadūn(a).
[49]
serto wong-wong niku bekelap,”Wahai pesihir! 981 Bedo’ala kepado tuhan niko peranti (ngelepaske) kame’ sesuai dengen napi yên sampun dijanjike-Nyo kepado niko, selesernyo kame’ (kalu do’a niko dikabulke) ayun dades wong yên angsal petunjuk.”
981) Reti wong-wong niku wêntenla Nabi Musa a.s.
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ٥٠
Falammā kasyafnā ‘anhumul-‘ażāba iżā hum yankuṡūn(a).
[50]
dades sewaktu Kame’ isertogke azab niku dari wong-wong niku, sesewaktu niku jugo wong-wong niku ingkar janji.
وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ٥١
Wa nādā fir‘aunu fī qaumihī qāla yā qaumi alaisa lī mulku miṣra wa hāżihil-anhāru tajrī min taḥtī, afalā tubṣirūn(a).
[51]
serto Fir’aun mekî’ kepado kumnyo (sambil) bekelap,”Wahai kaum kulo! Dêdêla kerajoan Mesir niki milik kulo serto (dêdênyo) sungi-sungi niki ngalir di bawa kulo; napi niko nano ningali?
اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ٥٢
Am ana khairum min hāżal-lażī huwa mahīn(un), wa lā yakādu yubīn(u).
[52]
Dêdênyo kulo langkung saê dari wong (Musa) yên hino niki serto yên ampir nano angsal nyelaske (kelapannyo)?
فَلَوْلَآ اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ٥٣
Falau lā ulqiya ‘alaihi aswiratum min żahabin au jā'a ma‘ahul-malā'ikatu muqtarinīn(a).
[53]
dades napi dio (Musa) nano dipakêke gelang dari emas, atawa malaêkat rawû besami-sami dio peranti ngîrîngkenyo?”
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ٥٤
Fastakhaffa qaumahū fa aṭā‘ūh(u), innahum kānū qauman fāsiqīn(a).
[54]
dades (Fir’aun) dengen kelapan niku sampun ngaruhi kaumnyo, sehinggo wong-wong niku nunut kepadonyo. Leser, wong-wong niku wêntenla kaum yên fasik.
فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ٥٥
Falammā āsafūnantaqamnā minhum fa agraqnāhum ajma‘īn(a).
[55]
dades sewaktu wong-wong niku muat Kame’ murko, Kame’ hukum wong-wong niku, dades Kame’ tengelemke wong-wong niku sedantennyo (di laut).
فَجَعَلْنٰهُمْ سَلَفًا وَّمَثَلًا لِّلْاٰخِرِيْنَ ࣖ٥٦
Fa ja‘alnāhum salafaw wa maṡalal lil-ākhirīn(a).
[56]
dades Kame’ dadeske wong-wong niku sebagî (kaum) tekerêhin, serto pelajaran bagi wong-wong yên belakangan
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ٥٧
Wa lammā ḍuribabnu maryama maṡalan iżā qaumuka minhu yaṣiddūn(a).
[57]
serto sewaktu putero Maryam (’Isa) didadeske perumpamoan, tibo-tibo kaum niko (suku Quraisy) besura’ kerenonyo.
وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ٥٨
Wa qālū a'ālihatunā khairun am huw(a), mā ḍarabūhu laka illā jadalā(n), bal hum qaumun khaṣimūn(a).
[58]
serto wong-wong niku bekelap, “Pundika yên langkung saê, tuhan-tuhan kame’ atawaka dio (‘Isa)?” Wong-wong niku nano ngesungke (perumpamoan niku) kepado niko melianke dengen maksud manta saos, seleresnyo wong-wong niku wêntenla kaum yên gala’ beselewah. 982
982) Ayat 57 serto 58 di pucu’ nyerioske lagi kejadian sewaktu Rosulullah macoke diadepan wong-wong Quraiys ayat 98 suroh Al Anbiyā’ (21) yên retinyo, “Selesernyo niko serto yên niko sembah selian Allah wêntenla kayu bakar (pelawan) Jahannam.” dades sios wong Quraisy benami Abdullah bin Az-Zab’ari betaken kepado Rosulullah saw. tenteng keadaan Isa yên disemba wong Nasroni, napike dio jugo dades kayu bakar nerako Jahannam peca’ halnyo sembahan-sembahan wong-wong niku. Rosulullah tediem serto wong-wong niku pun nawokenyo; laju wong-wong niku betaken lagi ngenoi pundi yên sertogkung sae, antaro sembahan-sembahan wong-wong niku serto Nabi Isa a.s. Takenan-takenan wong-wong niku cumen nyari selewahan saos, dêdênyo nyari keleseran. jalan pikiran wong-wong niku wêntenla kesalahan yên ageng. Nabi Isa a.s. nano wikan bahwa dio disemba, serto dio nano redho didadeske sembahan.
اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ٥٩
In huwa illā ‘abdun an‘amnā ‘alaihi wa ja‘alnāhu maṡalal libanī isrā'īl(a).
[59]
Dio (‘Isa) nano lian wêntenla sios wong hambo yên Kame’ sungke nikmat (kenabian) kepadonyo, serto Kame’ dadeske dio sebagî côntô bagi Bani Isroil.
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ٦٠
Wa lau nasyā'u laja‘alnā minkum malā'ikatan fil-arḍi yakhlufūn(a).
[60]
serto sekironyo Kame’ ayun, niscayo wênten diantaro niko yên Kame’ dadeske malaêkat-malaêkat (yên turun-temurun) sebagî penggenti niko di bumi.
وَاِنَّهٗ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُوْنِۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ٦١
Wa innahū la‘ilmul lis-sā‘ati falā tamtarunna bihā wattabi‘ūn(i), hāżā ṣirāṭum mustaqīm(un).
[61]
serto nian, dio (‘Isa) leres-leres dades petando ayun rawûnyo dinten kiamat. Kereno niku, nano angsalla niko bingsal tentang (kiamat) niku serto tumutila Kulo. Nikila jalan yên lempeng.
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطٰنُۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ٦٢
Wa lā yaṣuddannakumusy-syaiṭān(u), innahū lakum ‘aduwwum mubīn(un).
[62]
serto nano angsalla niko sekali-kali dilangkungke ole setan, nian, setan niku mûsû yên nyato bagi niko
وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ٦٣
Wa lammā jā'a ‘īsā bil-bayyināti qāla qad ji'tukum bil-ḥikmati wa li'ubayyina lakum ba‘ḍal-lażī takhtalifūna fīh(i), fattaqullāha wa aṭī‘ūn(i).
[63]
serto sewaktu ‘Isa rawû makto keterangan, dio bekelap,”Nian, kulo rawû kepado niko dengen makto hikmah, 983 serto peranti nyelaske kepado niko sebagîan dari napi yên niko bebantake; dades betakwala kepado Allah serto toatla kepado kulo.
983) Kenabian, Injil serto hukum.
اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ٦٤
Innallāha huwa rabbī wa rabbukum fa‘budūh(u), hāżā ṣirāṭum mustaqīm(un).
[64]
Nian, Allah, Dio Tuhan kulo serto Tuhan niko, dades sembalah Dio. Niki wêntenla jalan yên lempeng.”
فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْ ۚفَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ٦٥
Fakhtalafal-aḥzābu mim bainihim, fawailul lil-lażīna ẓalamūmin ‘ażābi yaumin alīm(in).
[65]
Tapi gûgûk-gûgûk (yên wênten) saling bebanta diantaro wong-wong niku; dades celakola wong-wong yên zolim kereno azab pado dinten yên pedî (kiamat).
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ٦٦
Hal yanẓurūna illas-sā‘ata an ta'tiyahum bagtataw wa hum lā yasy‘urūn(a).
[66]
Napi wong-wong niku ngenteni saos rawûnyo dinten kiamat yên rawû kepado wong-wong niku secaro ngejutke, sedeng wong-wong niku nano nyadarinyo?
اَلْاَخِلَّاۤءُ يَوْمَىِٕذٍۢ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّقِيْنَ ۗ ࣖ٦٧
Al-akhillā'u yauma'iżim ba‘ḍuhum liba‘ḍin ‘aduwwun illal-muttaqīn(a).
[67]
Rêncang-rêncang korib pado dinten niku saling bemûsûan sios sami lian, kacowali wong-wong niku yên betakwa.
يٰعِبَادِ لَاخَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَۚ٦٨
Yā ‘ibādi lā khaufun ‘alaikumul-yauma wa lā antum taḥzanūn(a).
[68]
“Wahai hambo-hambo-Kulo! Nano wênten ketakutan peranti niko pado dinten niku, serto nano pulo' niko besedî ati.
اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا مُسْلِمِيْنَۚ٦٩
Allażīna āmanū bi'āyātinā wa kānū muslimīn(a).
[69]
(Ya’niku) wong-wong yên beriman kepado ayat-ayat Kame’ serto wong-wong niku pasra.
اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُوْنَ٧٠
Udkhulul-jannata antum wa azwājukum tuḥbarūn(a).
[70]
Melebetla niko ke jerû surgo, niko serto pasangan niko ayun digembiroke.”
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِّنْ ذَهَبٍ وَّاَكْوَابٍ ۚوَفِيْهَا مَا تَشْتَهِيْهِ الْاَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْاَعْيُنُ ۚوَاَنْتُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَۚ٧١
Yuṭāfu ‘alaihim biṣiḥāfim min żahabiw wa akwāb(in), wa fīhā mā tasytahīhil-anfusu wa talażżul-a‘yun(u), wa antum fīhā khālidūn(a).
[71]
Kepado wong-wong niku diedarke piring-piring serto gelas-gelas dari emas, serto di jerû surgo niku wênten napi yên dipêngêni ati serto sedanten yên sedep (ditingali) mato. Serto niko kekel di jerinyo
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْٓ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ٧٢
Wa tilkal-jannatul-latī ūriṡtumūhā bimā kuntum ta‘malūn(a).
[72]
serto nikula surgo yên diwariske kepado niko kereno kelakonan yên sampun niko damelke.
لَكُمْ فِيْهَا فَاكِهَةٌ كَثِيْرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُوْنَ٧٣
Lakum fīhā fākihatun kaṡīratum minhā ta'kulūn(a).
[73]
Di jerû surgo niku teangsal kata buah-buahan peranti niko yên sebagîannyo niko tedo.
اِنَّ الْمُجْرِمِيْنَ فِيْ عَذَابِ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَۖ٧٤
Innal-mujrimīna fī ‘ażābi jahannama khālidūn(a).
[74]
Nian, wong-wong yen bedoso niku kekel di jerû azab nerako Jahanam.
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ۚ٧٥
Lā yufattaru ‘anhum wa hum fīhi mublisūn(a).
[75]
Nano diêntêngke (azab) niku dari wong-wong niku, serto wong-wong niku beputus aso di jerûnyo.
وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ٧٦
Wa mā ẓalamnāhum wa lākin kānū humuẓ-ẓālimīn(a).
[76]
serto nanola Kame’ ngezolimi wong-wong niku, tapi wong-wong nikula yên ngezolimi awa'-awa' wong-wong niku dewe'.
وَنَادَوْا يٰمٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۗ قَالَ اِنَّكُمْ مّٰكِثُوْنَ٧٧
Wa nādau yā māliku liyaqḍi ‘alainā rabbuk(a), qāla innakum mākiṡūn(a).
[77]
serto wong-wong niku beteriak,”Wahai (malaêkat) Malik! Tala’kela Tuhan niko mademke kame’ saos,” Dio nyawab, “leser, niko ayun tetep tinggal (di nerako niki).”
لَقَدْ جِئْنٰكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ٧٨
Laqad ji'nākum bil-ḥaqqi wa lākinna akṡarakum lil-ḥaqqi kārihūn(a).
[78]
Nian, Kame’ sampun rawû makto keleresan kapado niko, tapi kekataan diantaro niko benci kepado keleresan niku.
اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ٧٩
Am abramū amran fa innā mubrimūn(a).
[79]
Atawa wong-wong niku sampun ngerencanoke sios tipu-dayo (jahat), dades selesernyo Kame’ sampun berencano (ngatesi tipu-dayo wong-wong niku). 984
984) Kaum musyrikin Mekan dêdênyo benci saos kepado keleseran, bahkan wong-wong niku jugo sampun merencanoke munu Nabi Muhammad saw. tapi rencano niku gagal, kerno Allah jugo punyo rencano peranti nyelamatke Nabi.
اَمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ ۗ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُوْنَ٨٠
Am yaḥsabūna annā lā nasma‘u sirrahum wa najwāhum, balā wa rusulunā ladaihim yaktubūn(a).
[80]
Atawa wong-wong niku ngiro bahwo Kame’ nano nenger resio serto bîsî’an-bîsî’an wong-wong niku? Seleresnyo (Kame’ nenger), serto utusan-utusan Kame’ (malaêkat) dades nyirat di sisi wong-wong niku.
قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ ۖفَاَنَا۠ اَوَّلُ الْعٰبِدِيْنَ٨١
Qul in kāna lir-raḥmāni walad(un), fa ana awwalul-‘ābidīn(a).
[81]
Kelapkela (Muhammad),”kalu leres Tuhan yên Maha Pengasî wênten anak, dades kulola wong yên bungaran mulioke (budak niku).
سُبْحٰنَ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ٨٢
Subḥāna rabbis-samāwāti wal-arḍi rabbil-‘arsyi ‘ammā yaṣifūn(a).
[82]
Maha Suci Tuhan Pemilik langit serto bumi, Tuhan Pemilik Arsy, dari napi yên wong-wong niku sifatke niku.”
فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ٨٣
Fa żarhum yakhūḍū wa yal‘abū ḥattā yulāqū yaumahumul-lażī yū‘adūn(a).
[83]
dades tala’kela wong-wong niku tengelem (jerû kesesetan) serto bepenesan sampe wong-wong niku panggî dinten yên disemayoke kepado wong-wong niku.
وَهُوَ الَّذِيْ فِى السَّمَاۤءِ اِلٰهٌ وَّ فِى الْاَرْضِ اِلٰهٌ ۗوَهُوَ الْحَكِيْمُ الْعَلِيْمُ٨٤
Wa huwal-lażī fis-samā'i ilāhuw wa fil-arḍi ilāh(un), wa huwal-ḥakīmul-‘alīm(u).
[84]
serto Dio-la Tuhan (yên disemba) di langit serto Tuhan (yên disemba) di bumi, serto Dio-la yên Maha Bijaksano, Maha wikan
وَتَبٰرَكَ الَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚوَعِنْدَهٗ عِلْمُ السَّاعَةِۚ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ٨٥
Wa tabārakal-lażī lahū mulkus-samāwāti wal-arḍi wa mā bainahumā, wa ‘indahū ‘ilmus-sā‘ah(ti), wa ilaihi turja‘ūn(a).
[85]
serto Maha Suci (Allah) yên Ngewênteni kerajoan langit serto bumi, serto napi yên wênten diantaronyo; serto di sisi-Nyola ilmu tentang dinten kiamat, serto cuman kepado-Nyola niko dimantu’ke.
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهِ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ٨٦
Wa lā yamlikul-lażīna yad‘ūna min dūnihisy-syafā‘ata illā man syahida bil-ḥaqqi wa hum ya‘lamūn(a).
[86]
serto wong-wong yên nyeru kepado selian Allah nano angsal syafaat (petûlûngan di akhîrat), kacowali wong yên ngako’i yên haq (tauhid) serto dio-dio niku ngeyakini
وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَۙ٨٧
Wa la'in sa'altahum man khalaqahum layaqūlunnallāhu fa annā yu'fakūn(a).
[87]
serto kalu niko betakên kepado wong-wong niku, sinten nian yên nyiptoke wong-wong niku, niscayo wong-wong niku nyawab, Allah; dades ma’pundi wong-wong niku angsal dilangkungke (dari nyemba Allah),
وَقِيْلِهٖ يٰرَبِّ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُوْنَۘ٨٨
Wa qīlihī yā rabbi inna hā'ulā'i qaumul lā yu'minūn(a).
[88]
serto (Allah wikan) kelapan (Muhammad), “Ya Tuhan kulo, selesernyo wong-wong niku niku wêntenla kaum yên nano beriman.”
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلٰمٌۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ࣖ٨٩
Faṣfaḥ ‘anhum wa qul salām(un), fa saufa ya‘lamūn(a).
[89]
dades belangkungla dari wong-wong niku serto kelapkela,”Salam (selamet tinggal).”Mengkin wong-wong niku ayun wikan (nasib wong-wong niku yên jahat).