Surah Ta Ha

Daftar Surah

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
طٰهٰ ۚ١
Ṭāhā.
[1] Ṭohā.

مَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لِتَشْقٰٓى ۙ٢
Mā anzalnā ‘alaikal-qur'āna litasyqā.
[2] Kamê’ nano nûrûnke Al Qur’an niki kepado niko (Muhammad) agar niko dades saro;

اِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَنْ يَّخْشٰى ۙ٣
Illā tażkiratal limay yakhsyā.
[3] Melianke sebagî peringetan peranti wong yên takut (kepado Allah),

تَنْزِيْلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْاَرْضَ وَالسَّمٰوٰتِ الْعُلٰى ۗ٤
Tanzīlam mimman khalaqal-arḍa was-samāwātil-‘ulā.
[4] Ditûrûnke dari (Allah) yên dadeske bumi serto langit yên tinggi,

اَلرَّحْمٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوٰى٥
Ar- raḥmānu ‘alal-‘arsyistawā.
[5] (ya’ni) Yên Maha Pengasî, yên besemayam di pucu’ ‘Arsy. 704
704) Sifat Allah yên wajib kito imani, sesuai dengen keagengan Allah serto kesucian-Nyo.

لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرٰى٦
Lahū mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍi wa mā bainahumā wa mā taḥtaṡ-ṡarā.
[6] Peranti Dio napi yên wênten di langit, napi yên wênten di bumi, napi yên wênten di antaro kalenyo, serto napi yên wênten di bawa tana

وَاِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَاِنَّهٗ يَعْلَمُ السِّرَّ وَاَخْفٰى٧
Wa in tajhar bil-qauli fa innahū ya‘lamus-sirra wa akhfā.
[7] Serto kalu niko ngeraske kelapan niko, leser, Dio wikan rahasio serto yên langkung tesingit. 705
705) Maksud ayat niki wêntenla nano perlu ngagengke suaro jerû bedo’a kerno Allah ngerungu do’a meski dikelapke dengen suaro alit

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ لَهُ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰى٨
Allāhu lā ilāha illā huw(a), lahul-asmā'ul-ḥusnā.
[8] (Dio) Allah, nano wênten tuhan selian Dio, yên wênten nami-nami yên saî.

وَهَلْ اَتٰىكَ حَدِيْثُ مُوْسٰى ۘ٩
Wa hal atāka ḥadīṡu mūsā.
[9] Serto napi sampun sampî kepado niko kisa Musa?

اِذْ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِقَبَسٍ اَوْ اَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى١٠
Iż ra'ā nāran fa qāla li'ahlihimkuṡū innī ānastu nāral la‘allī ātīkum minhā biqabasin au ajidu ‘alan-nāri hudā(n).
[10] Sewaktu dio (Musa) ningal api, sampun niku dio bekelap kepado keluargonyo, “netepla niko (di ngeriki), selesernyo kulo ningal api, mugi-mugi kulo wikan bakto setiti’ nyalo api kepado niko atawa kulo ayun angsal hidaya di panggonan api niku.”

فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ يٰمُوْسٰٓى ۙ١١
Falammā atāhā nūdiya yā mūsā.
[11] Dadesnyo sewaktu dio rawuhinyo (ke panggo¬nan api niku) dio dipanggil, “Hei Musa!

اِنِّيْٓ اَنَا۠ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ۗ١٢
Innī ana rabbuka fakhla‘ na‘laika innaka bil-wādil-muqaddasi ṭuwā(n).
[12] Leser, Kulo wêntenla Tuhan niko, dadesnyo lepaske keduo terompa niko. Kerno selesernyo niko wênten di lemba yên suci, naminyo tuwa.

وَاَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوْحٰى١٣
Wa anakhtartuka fastami‘ limā yūḥā.
[13] Serto kulo sampun mîlî niko, dadesnyo rungukela napi yên ayun diwahyuke (kepado niko).

اِنَّنِيْٓ اَنَا اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدْنِيْۙ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ لِذِكْرِيْ١٤
Innanī anallāhu lā ilāha illā ana fa‘budnī, wa aqimiṣ-ṣalāta liżikrī.
[14] Leser, Kulo niki Allah, nano wênten tuhan selian Kulo, dadesnyo sembala Kulo serto damelkela sholat peranti ngimut Kulo.

اِنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ اَكَادُ اُخْفِيْهَا لِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا تَسْعٰى١٥
Innas-sā‘ata ātiyatun akādu ukhfīhā litujzā kullu nafsim bimā tas‘ā.
[15] Leser, dinten kiamat niku ayun rawu, Kulo ngerahasioke (masanyo) supayo sedanten wong dibales sesuai dengen napi yên sampun dio damelke.

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرْدٰى١٦
Falā yaṣuddannaka ‘anhā mal lā yu'minu bihā wattaba‘a hawāhu fa tardā.
[16] Dadesnyo nano angsal niko dipalîngke dari (Kiamat niku) ole wong yên nano beiman kepadonyo serto ole wong yên tumut kepengenannyo, yên nyebabke niko binaso.”

وَمَا تِلْكَ بِيَمِيْنِكَ يٰمُوْسٰى١٧
Wa mā tilka biyamīnika yā mūsā.
[17] “Serto napi yên wênten di tangan kanan niko, Hei Musa?”

قَالَ هِيَ عَصَايَۚ اَتَوَكَّؤُا عَلَيْهَا وَاَهُشُّ بِهَا عَلٰى غَنَمِيْ وَلِيَ فِيْهَا مَاٰرِبُ اُخْرٰى١٨
Qāla hiya ‘aṣāy(a), atwakka'u ‘alaihā wa ahusysyu bihā ‘alā ganamī wa liya fīhā ma'āribu ukhrā.
[18] Dio (Musa) bekelap, “Niki wêntenla tongkat kulo, kulo betumpu padonyo, serto kulo merontokkan (godong-godong) dengennyo peranti (makanan) kambing kulo, serto bagi kulo maler wênten male manfaat yên lian.”

قَالَ اَلْقِهَا يٰمُوْسٰى١٩
Qāla alqihā yā mūsā.
[19] Dio (Allah) bekelap, “Lemparkelah io, Hei Musa!”

فَاَلْقٰىهَا فَاِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعٰى٢٠
Fa alqāhā fa iżā hiya ḥayyatun tas‘ā.
[20] Lalu (Musa) ngelemparke tongkat niku, Dadesnyo tumpa'tumpa' io dades seekor ulo yên merayap dengen gancang.

قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْۗ سَنُعِيْدُهَا سِيْرَتَهَا الْاُوْلٰى٢١
Qāla khużhā wa lā takhaf, sanu‘īduhā sīratahal-ūlā.
[21] Dio (Allah) bekelap, “Cekella io serto nano takut. Kamê’ ayun mantu’kenyo kepado peca’nyo semulo,

وَاضْمُمْ يَدَكَ اِلٰى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ اٰيَةً اُخْرٰىۙ٢٢
Waḍmum yadaka ilā janāḥika takhruj baiḍā'a min gairi sū'in āyatan ukhrā.
[22] serto kepella tangan niko ke kele’ niko, niscayo io metu dades puti (becahayo) tanpo cacat, sabagî mu’jizat yên lian,

لِنُرِيَكَ مِنْ اٰيٰتِنَا الْكُبْرٰى ۚ٢٣
Linuriyaka min āyātinal-kubrā.
[23] peranti Kamê’ ningalke kepado niko (sebagîan) dari tando-tando keagengan Kamê’ yên ageng nian.

اِذْهَبْ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰى ࣖ٢٤
Iżhab ilā fir‘auna innahū ṭagā.
[24] Kesala kepado Fir’aun; dio selesernyo sampun tepeliwat.”

قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِيْ صَدْرِيْ ۙ٢٥
Qāla rabbisyraḥ lī ṣadrī.
[25] Dio (Musa) bekelap, “Ya Tuhan kulo, lapangkela dado kulo, 706
706) Nabi Musa a.s. nedo kepado Allah agar dadonyo dilapangke peranti ngadepi Fir’aun yên tekelahar sebagî sesios wong rajo yên bengis

وَيَسِّرْ لِيْٓ اَمْرِيْ ۙ٢٦
Wa yassir lī amrī.
[26] serto mudakela peranti kulo urusan kulo,

وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّنْ لِّسَانِيْ ۙ٢٧
Waḥlul ‘uqdatam mil lisānī.
[27] serto lepaskela kekakuan dari ilat kulo,

يَفْقَهُوْا قَوْلِيْ ۖ٢٨
Yafqahū qaulī.
[28] supayo wong-wong niku wikan kelapan kulo,

وَاجْعَلْ لِّيْ وَزِيْرًا مِّنْ اَهْلِيْ ۙ٢٩
Waj‘al lī wazīram min ahlī.
[29] serto dadeskela peranti kulo sesios wong pembantu dari sana’ kulo,

هٰرُوْنَ اَخِى ۙ٣٠
Hārūna akhī.
[30] (wêntenla) Harun, dulur kulo,

اشْدُدْ بِهٖٓ اَزْرِيْ ۙ٣١
Usydud bihī azrī.
[31] tegûkela kekuatan kulo dengen (wêntennyo) dio,

وَاَشْرِكْهُ فِيْٓ اَمْرِيْ ۙ٣٢
Wa asyrik-hu fī amrī.
[32] serto dadeskela dio rencang jerû urusan kulo,

كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيْرًا ۙ٣٣
Kai nusabbiḥaka kaṡīrā(n).
[33] supayo kamê’ kata betasbi kepado niko,

وَّنَذْكُرَكَ كَثِيْرًا ۗ٣٤
Wa nażkuraka kaṡīrā(n).
[34] serto kata ngimut Niko,

اِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيْرًا٣٥
Innaka kunta binā baṣīrā(n).
[35] selesernyo Niko Maha Ningal (kewêntenan) kamê’.”

قَالَ قَدْ اُوْتِيْتَ سُؤْلَكَ يٰمُوْسٰى٣٦
Qāla qad ūtīta su'laka yā mūsā.
[36] Dio (Allah) bekelap, “Leser, sampun diperkenanke permintaan niko, Hei Musa!

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً اُخْرٰىٓ ۙ٣٧
Wa laqad manannā ‘alaika marratan ukhrā.
[37] Serto leser, Kamê’ sampun ngesung ni’mat kepado niko pado kesempatan yên lian (sedereng niki),

اِذْ اَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّكَ مَا يُوْحٰىٓ ۙ٣٨
Iż auḥainā ilā ummika mā yūḥā.
[38] (wêntenla) sewaktu Kamê’ ngilhamke kepado me’ niko sesios yên diharamke,

اَنِ اقْذِفِيْهِ فِى التَّابُوْتِ فَاقْذِفِيْهِ فِى الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّيْ وَعَدُوٌّ لَّهٗ ۗوَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّيْ ەۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْنِيْ ۘ٣٩
Aniqżifīhi fit-tābūti faqżifīhi fil-yammi falyulqihil-yammu bis-sāḥili ya'khużhu ‘aduwwul lī wa ‘aduwwul lah(ū), wa alqaitu ‘alaika maḥabbatam minnī, wa lituṣna‘a ‘alā ‘ainī.
[39] (wêntenla), tarû’kela dio (Musa) di jerû peti, sampun niku kanyutkela dio ke sungi (Nil), Dadesnyo lanta’kela (arus) sungi niku baktonyo ke tepi, dio ayun diembil ole (Fir’aun) musu Kulo serto musunyo. Kulo sampun ngesung kepado niko kasî sayang yên rawû dari Kulo 707 serto supayo niko diasû di bawa pengawasan Kulo.
707) Sedanten wong yên ningal Nabi Musa a.s. ayun ngeraso kasî sayang kepadonyo.

اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى٤٠
Iż tamsyī ukhtuka fa taqūlu hal adullukum ‘alā may yakfuluh(ū), fa raja‘nāka ilā ummika kai taqarra ‘ainuhā wa lā taḥzan(a), wa qatalta nafsan fa najjaināka minal-gammi wa fatannāka futūnā(n), fa labiṡta sinīna fī ahli madyan(a), ṡumma ji'ta ‘alā qadariy yā mūsā.
[40] (wêntenla) sewaktu dûlûr wadon niko bejalan, sampun niku dio bekelap (kepado sana’ Fir’aun), “Angsal nano kulo nûnjû’ke kepado niko wong yên ayun ngingonnyo?” Dadesnyo Kamê’ mantu’ke niko kepado me’ niko, supayo ladas atinyo serto nano besedî ati. Serto niko perna munu sesios wong, 708 sampun niku Kamê’ selametke niko dari kesaroan (yên ageng) serto Kamê’ sampun nyubo niko dengen pinten-pinten cuboan (yên berat); sampun niku niko mendep pinten-pinten tahun di antaro pendûdûk Madyan, 709 sampun niku niko, Hei Musa, rawû nûrût waktu yên ditetepke,
708) Yên tebunu wêntenla sesios wong bangso Qibṭi yên sedeng bebala dengen sesios wong Bani Isroil sema’pundi yên dicerioske jerû Al-Qaṣaṣ (28) :15. 709) Nabi Musa a.s. rawu ke negeri Madyan peranti ngelarike awa’nyo dewe’, di ngeriko dio dikawenke ole Nabi Syu’eb a.s. dengen sala sesios putrinyo serto netep pinten-pinten tahun laminyo.

وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِيْۚ٤١
Wasṭana‘tuka linafsī.
[41] serto Kulo sampun mîlî niko (dades rosul) peranti awa’ Kulo.

اِذْهَبْ اَنْتَ وَاَخُوْكَ بِاٰيٰتِيْ وَلَا تَنِيَا فِيْ ذِكْرِيْۚ٤٢
Iżhab anta wa akhūka bi'āyātī wa lā taniyā fī żikrī.
[42] Kesala niko besami dulur niko dengen bakto tando-tando (kekuasaan) Kulo, serto nanola niko beduo lali nginget Kulo,

اِذْهَبَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰىۚ٤٣
Iżhabā ilā fir‘auna innahū ṭagā.
[43] kesala niko beduo kepado Fir’aun, kerno dio selesernyo sampun tepeliwat,

فَقُوْلَا لَهٗ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهٗ يَتَذَكَّرُ اَوْ يَخْشٰى٤٤
Fa qūlā lahū qaulal layyinal la‘allahū yatażakkaru au yakhsyā.
[44] Dadesnyo bekelapla niko beduo kepadonyo (Fir’aun) dengen kelapan yên lemah lembut, mugi-mugi dio sadar atau takut.

قَالَا رَبَّنَآ اِنَّنَا نَخَافُ اَنْ يَّفْرُطَ عَلَيْنَآ اَوْ اَنْ يَّطْغٰى٤٥
Qālā rabbanā innanā nakhāfu ay yafruṭa ‘alainā au ay yaṭgā.
[45] Keduonyo bekelap, “Yo Tuhan kamê’, leser, kamê bingsal dio ayun gancang nyikso kamê’ atau ayun betambah tepeliwat.”

قَالَ لَا تَخَافَآ اِنَّنِيْ مَعَكُمَآ اَسْمَعُ وَاَرٰى٤٦
Qāla lā takhāfā innanī ma‘akumā asma‘u wa arā.
[46] Dio (Allah) bekelap, “Nano angsal niko beduo bingsal, selesernyo Kulo besami niko beduo, Kulo nenger serto ningal.

فَأْتِيٰهُ فَقُوْلَآ اِنَّا رَسُوْلَا رَبِّكَ فَاَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ەۙ وَلَا تُعَذِّبْهُمْۗ قَدْ جِئْنٰكَ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ ۗوَالسَّلٰمُ عَلٰى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدٰى٤٧
Fa'tiyāhu fa qūlā innā rasūlā rabbika fa arsil ma‘anā banī isrā'īl(a), wa lā tu‘ażżibhum, qad ji'nāka bi'āyatim mir rabbik(a), was-salāmu ‘alā manittaba‘al-hudā.
[47] Dadesnyo kesala niko beduo kepadonyo (Fir’aun) serto kelapkela, “Leser, kamê’ beduo wêntenla kengkenan Tuhan niko, Dadesnyo lepaskela Bani Isroil besami kamê’ serto nano angsal niko nyikso wong-wong niku. 710 Leser, kamê’ sampun rawu kepado niko dengen bakto bukti (peranti kerosulan kamê’) dari Tuhan niko. Serto keselametan niku disungke kepado wong wong yên melo’i hidaya.
710) Bani Isroil sewaktu wong-wong niku wênten di Mesir wêntenla di bawa pebuda’an Fir’aun. Wong-wong niku dikengken bedamel peranti nega’ke bangunan-bangunan yên ageng serto kota-kota dengen damelan pakso. Dadesnyo Nabi Musa a.s. nedo kepado Fir’aun agar wong-wong niku dibebaske.

اِنَّا قَدْ اُوْحِيَ اِلَيْنَآ اَنَّ الْعَذَابَ عَلٰى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰى٤٨
Innā qad ūḥiya ilainā annal-‘ażāba ‘alā man każżaba wa tawallā.
[48] Leser, sampun diwahyuke kepado kamê’ bahwa sikso niku (ditimpoke) pado sinten saos yên mudike (ajaran agamo yên kamê’ bakto) serto beMaha (nano ngagû’inyo).”

قَالَ فَمَنْ رَّبُّكُمَا يٰمُوْسٰى٤٩
Qāla famar rabbukumā yā mūsā.
[49] Dio (Fir’aun) bekelap, “Sinten nian Tuhan niko beduo, Hei Musa?”

قَالَ رَبُّنَا الَّذِيْٓ اَعْطٰى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهٗ ثُمَّ هَدٰى٥٠
Qāla rabbunal-lażī a‘ṭā kulla syai'in khalqahū ṡumma hadā.
[50] Dio (Musa) nyawab, “Tuhan kamê’ wêntenla (Tuhan) yên sampun ngesung bentuk kedadesan kepado sedantennyo, sampun niku ngesungnyo petûnjû’.” 711
711) Ngesung akal, insting (naluri) serto kodrat alamia peranti kelanjutan idupnyo dewe’-dewe’.

قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُوْنِ الْاُوْلٰى٥١
Qāla famā bālul-qurūnil-ūlā.
[51] Dio (Fir’aun) bekelap, “Dades ma’pundi kewêntenan umat-umat kerihin?”

قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْ فِيْ كِتٰبٍۚ لَا يَضِلُّ رَبِّيْ وَلَا يَنْسَىۖ٥٢
Qāla ‘ilmuhā ‘inda rabbī fī kitāb(in), lā yaḍillu rabbī wa lā yansā.
[52] Dio (Musa) nyawab, “Pengetahuan tenteng niku wênten pado Tuhan kulo, di jerû sios Kitab (Lauḥ Maḥfūẓ), Tuhan kulo nano ayun sala atawa lali;

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْدًا وَّسَلَكَ لَكُمْ فِيْهَا سُبُلًا وَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۗ فَاَخْرَجْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْ نَّبَاتٍ شَتّٰى٥٣
Al-lażī ja‘ala lakumul-arḍa mahdaw wa salaka lakum fīhā subulaw wa anzala minas-samā'i mā'ā(n), fa akhrajnā bihī azwājam min nabātin syattā.
[53] (Tuhan) yên sampun dadeske bumi sebagî hamparan peranti niko, serto dadeske jalan-jalan di pucu’nyo peranti niko, serto yên nurunke toya (hujan) dari langit.” Sampun niku Kamê’ tumbuke dengennyo (toya hujan niku) bejenis-jenis ragam mecem tumbu-tumbuan.

كُلُوْا وَارْعَوْا اَنْعَامَكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ٥٤
Kulū war‘au an‘āmakum, inna fī żālika la'āyātil li'ulin-nuhā.
[54] Nedola serto gembalakela binatang-binatang niko. Leser, pado yên ma’ niku, wênten tando-tando (keagengan Allah) peranti wong-wong yên beakal.

۞ مِنْهَا خَلَقْنٰكُمْ وَفِيْهَا نُعِيْدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى٥٥
Minhā khalaqnākum wa fīhā nu‘īdukum wa minhā nukhrijukum tāratan ukhrā.
[55] Darinyo (tana) nikula Kamê’ nyiptoke niko serto kepadonyo Kamê’ ayun mantu’ke niko serto dari ngerikula Kamê’ ayun metuke niko pado waktu yên lian.

وَلَقَدْ اَرَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى٥٦
Wa laqad araināhu āyātinā kullahā fa każżaba wa abā.
[56] Serto leser, Kamê’ sampun ningalke kepadonyo (Fir’aun) tando-tando (keagengan) Kamê’ sedanten, 712 tenyato dio mudike serto nano agsal (nerimo keleseran).
712) Yên dimaksud dengen tando-tando di ngeriki wêntenla tando-tando kenabian Musa a.s. Pado haderengan Nabi Musa a.s. dengen Fir’aun niki, yên ditingalke anyar duo mu’jizat, wêntenla tongkat Nabi Musa a.s. dades ulo serto tangannyo dades pûtî becahayo.

قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يٰمُوْسٰى٥٧
Qāla aji'tanā litukhrijanā min arḍinā bisiḥrika yā mūsā.
[57] Dio (Fir’aun) bekelap, “Napi niko rawu kepado kamê’ peranti ngusir kamê’ dari negeri kamê’ dengen sihir niko, Hei Musa?

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهٗ نَحْنُ وَلَآ اَنْتَ مَكَانًا سُوًى٥٨
Fa lana'tiyannaka bisiḥrim miṡlihī faj‘al bainanā wa bainaka mau‘idal lā nukhlifuhū naḥnu wa lā anta makānan suwā(n).
[58] Dadesnyo kamê’ saos pasti ayun rawuke sihir ma’niku kepado niko, Dadeskela sios semayoan peranti haderengan antaro kamê’ serto niko yên kamê’ nano ayun nyalainyo serto nano (pulo’) niko di sesios panggonan yên tebuka.”

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّيْنَةِ وَاَنْ يُّحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى٥٩
Qāla mau‘idukum yaumuz-zīnati wa ay yuḥsyaran-nāsu ḍuḥā(n).
[59] Dio (Musa) bekelap, “(Semayoan) waktu (peranti haderengan kamê’ dengen niko niku) wêntenla pado dinten rayo serto mestila wong-wong disemayoke pado pagi dinten (ḍuḥā).”

فَتَوَلّٰى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهٗ ثُمَّ اَتٰى٦٠
Fa tawallā fir‘aunu fa jama‘a kaidahū ṡumma atā.
[60] Dadesnyo Fir’aun ninggalke (panggonan niku) sampun niku ngatur tipu dayonyo, sampun niku dio rawu male (pado dinten yên ditentuke).

قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍۚ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرٰى٦١
Qāla lahum mūsā wailakum lā taftarū ‘alallāhi każiban fa yusḥitakum bi‘ażab(in), wa qad khāba maniftarā.
[61] Musa bekelap kepado wong-wong niku (paro tukang sihir), “Celakola niko! Nano angsal niko ngewênten-wêntenke budian terhadep Allah, mengkin Dio binasoke niko dengen azab.” Serto leser rugi wong yên ngewêntenke budian.

فَتَنَازَعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰى٦٢
Fa tanāza‘ū amrahum bainahum wa asarrun-najwā.
[62] Dadesnyo wong-wong niku beteka’an tenteng urusan wong-wong niku serto wong-wong niku nyingitke ceriosan (wong-wong niku).

قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسَاحِرٰنِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى٦٣
Qālū in hāżāni lasāḥirāni yurīdāni ay yukhrijākum min arḍikum bisiḥrihimā wa yażhabā biṭarīqatikumul-muṡlā.
[63] Wong-wong niku (sedanten tukang sihir) bekelap, “Selesernyo duo wong niki wêntenla tukang sihir yên ayun ngusir niko (Fir’aun) dari negeri niko dengen sihir wong-wong niku beduo, serto ayun ngelenyepke adat kebiasoan yên utamo.

فَاَجْمِعُوْا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوْا صَفًّاۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى٦٤
Fa ajmi‘ū kaidakum ṡumma'tū ṣaffā(n), wa qad aflaḥal-yauma manista‘lā.
[64] Dadesnyo kumpulkela sedanten budian (sihir) niko, sampun niku rawula dengen bebaris, serto leser betuwa wong yên menang pado dinten niki.”

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى٦٥
Qālū yā mūsā immā an tulqiya wa immā an nakūna awwala man alqā.
[65] Wong-wong niku bekelap, “Hei Musa! Napi niko yên ngelemparke (dumin) atawa kamê’ yên langkung dumin babîtke?”

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى٦٦
Qāla bal alqū, fa iżā ḥibāluhum wa ‘iṣiyyuhum yukhayyalu ilaihi min siḥrihim annahā tas‘ā.
[66] Serto (Musa) bekelap, “Majeng niko babîtke!” Dadesnyo numpa’-numpa’ tali-tali serto tongkat-tongkat wong-wong niku tebayang olenyo (Musa) peca’ io merayap gancang, kerno sihir wong-wong niku.

فَاَوْجَسَ فِيْ نَفْسِهٖ خِيْفَةً مُّوْسٰى٦٧
Fa aujasa fī nafsihī khīfatam mūsā.
[67] Dadesnyo Musa ngeraso takut jerû atinyo.

قُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى٦٨
Qulnā lā takhaf innaka antal-a‘lā.
[68] Kamê’ bekelap, “Nano angsal takut! Leser, nikola yên unggul (menang).

وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ اَتٰى٦٩
Wa alqi mā fī yamīnika talqaf mā ṣana‘ū, innamā ṣana‘ū kaidu sāḥir(in), wa lā yufliḥus-sāḥiru ḥaiṡu atā.
[69] Serto babîtkela napi yên wênten di tangan kanan niko, niscayo io ayun nelen napi yên wong-wong niku damelke. Napi yên wong-wong niku damelke niku cuman budian tukang sihir (saos). Serto nano ayun menang tukang sihir niku, dari pundi saos dio rawu.”

فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوْنَ وَمُوْسٰى٧٠
Fa ulqiyas-saḥaratu sujjadan qālū āmannā birabbi hārūna wa mūsā.
[70] Sampun niku tukang sihir niku nûndû’ sujud, sambil bekelap, “Kamê’ sampun pecayo kepado Tuhannyo Harun serto Musa.”

قَالَ اٰمَنْتُمْ لَهٗ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۗ اِنَّهٗ لَكَبِيْرُكُمُ الَّذِيْ عَلَّمَكُمُ السِّحْرَۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمْ فِيْ جُذُوْعِ النَّخْلِۖ وَلَتَعْلَمُنَّ اَيُّنَآ اَشَدُّ عَذَابًا وَّاَبْقٰى٧١
Qāla āmantum lahū qabla an āżana lakum, innahū lakabīrukumul-lażī ‘allamakumus-siḥr(a), fa la'uqaṭṭi‘anna aidiyakum wa arjulakum min khilāfiw wa la'uṣallibannakum fī jużū‘in-nakhl(i), wa lata‘lamunna ayyunā asyaddu ‘ażābaw wa abqā.
[71] Dio (Fir’aun) bekelap, “Napi niko sampun beiman kepadonyo (Musa) sedereng kulo ngesung izin kepado niko? Selesernyo dio niku sira niko yên ngajarke sihir kepado niko. Dadesnyo leser, ayun kulo teta’ tangan serto sekel niko secaro besilang, serto leser, ayun kulo salib niko wente pangkal pohon kurmo serto leser, niko cengki ayun wikan sinten di antaro kito yên langkung pedî serto langkung kekel siksoannyo.”

قَالُوْا لَنْ نُّؤْثِرَكَ عَلٰى مَا جَاۤءَنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالَّذِيْ فَطَرَنَا فَاقْضِ مَآ اَنْتَ قَاضٍۗ اِنَّمَا تَقْضِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا ۗ٧٢
Qālū lan nu'ṡiraka ‘alā mā jā'anā minal-bayyināti wal-lażī faṭaranā faqḍi mā anta qāḍ(in), innamā taqḍī hāżihil-ḥayātad-dun-yā.
[72] Wong-wong niku (sedanten tukang sihir) bekelap, “Kamê’ nano ayun mîlî (tûndûk) kepado niko tehadep bukti-bukti nyato (mu’jizat), yên sampun rawu kepado kamê’ serto tehadep (Allah) yên sampun nyiptoke kamê’. Dadesnyo putuskela yên ayun niko putuske. Selesernyo niko wikan mutuske saos pado keidupan di dunio niki.

اِنَّآ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطٰيٰنَا وَمَآ اَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِۗ وَاللّٰهُ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى٧٣
Innā āmannā birabbinā liyagfira lanā khaṭāyānā wa mā akrahtanā ‘alaihi minas-siḥr(i), wallāhu khairuw wa abqā.
[73] Kamê’ selesernyo sampun beiman kepado Tuhan kamê’, peranti Dio ngampuni kesalahan-kesalahan kamê’ serto sîhîr yên sampun niko paksoke kepado kamê’. Serto Allah langkung sae (pahalo-Nyo) serto langkung kekel (azab-Nyo).”

اِنَّهٗ مَنْ يَّأْتِ رَبَّهٗ مُجْرِمًا فَاِنَّ لَهٗ جَهَنَّمَ ۗ لَا يَمُوْتُ فِيْهَا وَلَا يَحْيٰى٧٤
Innahū may ya'ti rabbahū mujriman fa inna lahū jahannam(a), lā yamūtu fīhā wa lā yaḥyā.
[74] Selesernyo sinten saos rawu kepado Tuhannyo jerû kewêntenan bedoso, Dadesnyo selesernyo, perantinyo wêntenla nerako Jahannam. Dio nano padem (terus ngerasoke azab) di jerûnyo serto nano (pulo’) idup (nano wikan betobat).

وَمَنْ يَّأْتِهٖ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصّٰلِحٰتِ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الدَّرَجٰتُ الْعُلٰى ۙ٧٥
Wa may ya'tihī mu'minan qad ‘amilaṣ-ṣāliḥāti fa ulā'ika lahumud-darajātul-‘ulā.
[75] Tapi sinten saos rawu kepado-Nyo jerû kewêntenan beiman, serto sampun damelke keleseran, Dadesnyo wong-wong niku wong yên angsal derajat yên tinggi (mulio),

جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗوَذٰلِكَ جَزَاۤءُ مَنْ تَزَكّٰى ࣖ٧٦
Jannātu ‘adnin tajrī min taḥtihal-anhāru khālidīna fīhā, wa żālika jazā'u man tazakkā.
[76] (ya’ni) suargo-suargo ‘Adn yên ngalîr di bawanyo sungi-sungi, wong-wong niku kekel di jerûnyo. Nikula balesan peranti wong yên nyucike awa’nyo dewe’.

وَلَقَدْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيْقًا فِى الْبَحْرِ يَبَسًاۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخْشٰى٧٧
Wa laqad auḥainā ilā mūsā an asri bi‘ibādī faḍrib lahum ṭarīqan fil-baḥri yabasā(n), lā takhāfu darakaw wa lā takhsyā.
[77] Serto leser, sampun Kamê’ wahyuke kepado Musa, “Kesala besami hambo-hambo Kulo (Bani Isroil) pado malem dinten, serto gebukla (damelkela) peranti wong-wong niku jalan yên kerîng di laut niku, 713 (niko) nano perlu takut ayun tesûsûl serto nano perlu bingsal (ayun tebenyu’).”
713) Ngebuk laut niku dengen tongkat. Ningal Asy-Syu’arā’ (26) : 63

فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُوْدِهٖ فَغَشِيَهُمْ مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ ۗ٧٨
Fa atba‘ahum fir‘aunu bijunūdihī fa gasyiyahum minal-yammi mā gasyiyahum.
[78] Sampun niku Fir’aun dengen bala tentaronyo ngejer wong-wong niku, tapi wong-wong niku digulung ombak laut yên nengelemke wong-wong niku.

وَاَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهٗ وَمَا هَدٰى٧٩
Wa aḍalla fir‘aunu qaumahū wa mā hadā.
[79] Serto Fir’aun sampun nyesetke kaumnyo serto nano ngesung petunju’

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ قَدْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوٰعَدْنٰكُمْ جَانِبَ الطُّوْرِ الْاَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى٨٠
Yā banī isrā'īla qad anjainākum min ‘aduwwikum wa wā‘adnākum jānibaṭ-ṭūril-aimana wa nazzalnā ‘alaikumul-mannā was-salwā.
[80] Hei Bani Isroil! Leser, Kamê’ sampun nyelametke niko dari mûsû niko, serto Kamê’ sampun ngewêntenke semayoan dengen niko (peranti bemunajat) di sebela kanan gunung niku (gunung Sinai) serto Kamê’ sampun nûrûnke kepado niko manna serto salwā.

كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۙ وَلَا تَطْغَوْا فِيْهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِيْۚ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِيْ فَقَدْ هَوٰى٨١
Kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum, wa lā taṭgau fīhi fa yaḥilla ‘alaikum gaḍabī, wa may yaḥlil ‘alaihi gaḍabī faqad hawā.
[81] Nedola dari rezeki yên saî-saî yên sampun Kamê’ sungke kepado niko, serto nano angsal tepeliwat, yên nyebabke kemurkaan Kulo nimpo niko. Sinten saos ditimpo kemurkaan Kulo, dadesnyo leser, binasolah dio.

وَاِنِّيْ لَغَفَّارٌ لِّمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدٰى٨٢
Wa innī lagaffārul liman tāba wa āmana wa ‘amila ṣāliḥan ṡummahtadā.
[82] Serto leser, Kulo Maha Pengampun peranti wong yên betobat, beiman serto bedamel keleseran, sampun niku tetep jerû petunju’

۞ وَمَآ اَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يٰمُوْسٰى٨٣
Wa mā a‘jalaka ‘an qaumika yā mūsā.
[83] "Serto napi niko rawu langkung gancang daripado kaum niko, Hei Musa?”

قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى٨٤
Qāla hum ulā'i ‘alā aṡarī wa ‘ajiltu ilaika rabbi litarḍā.
[84] Dio (Musa) bekelap, “Wong-wong niku sedeng nyusul kulo serto kulo begancang kepado Niko. Yo Tuhan kulo, supayo Niko ridho (kepado kulo).”

قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ٨٥
Qāla fa innā qad fatannā qaumaka mim ba‘dika wa aḍallahumus-sāmiriyy(u).
[85] Dio (Allah) bekelap, “Leser, Kamê’ sampun nguji kaum niko sesampun niko tinggalke, serto wong-wong niku sampun disesetke ole Samiri.”

فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ٨٦
Fa raja‘a mūsā ilā qaumihī gaḍbāna asifā(n), qāla yā qaumi alam ya‘idkum rabbukum wa‘dan ḥasanā(n), afaṭāla ‘alaikumul-‘ahdu am arattum ay yaḥilla ‘alaikum gaḍabum mir rabbikum fa akhlaftum mau‘idī.
[86] Sampun niku Musa rawu kepado kaumnyo dengen mara serto besedî ati. Dio (Musa) bekelap, “Hei kaum kulo! Napi nano Tuhan niko sampun semayoanke kepado niko sios semayoan yên leser? Napi lambat nian maso semayoan niku peranti niko atawa niko ngenda’i supayo kemurkoan Tuhan nimpo niko, napi niko ngelanggar semayoan niko dengen kulo?”

قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ٨٧
Qālū mā akhlafnā mau‘idaka bimalkinā wa lākinnā ḥummilnā auzāram min zīnatil-qaumi fa qażafnāhā fa każālika alqas-sāmiriyy(u).
[87] Wong-wong niku niku bekelap, “Kamê’ nano ngelanggar semayoan niko dengen kenda’ kamê’ dewe’, tapi kamê’ cengki bakto beban berat dari aesan kaum (Fir’aun) niku, sampun niku kamê’ mabitkenyo (ke jerû api), serto ma’pundi pulo’ Samiri mabitkenyo, 714
714) Wong-wong niku dikengken bakto pehiasan dari emas punyo wong-wong Mesir, sampun niku ole Samiri disaranke supayo pehiasan niku dibabetke ke jerû api yên sampun dimurupkenyo jerû sios lobang peranti didadeske patung bebentuk sapi alit. Sampun niku wong-wong niku mabîtkenyo serto ditumuti oleh Samiri.

فَاَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوْا هٰذَآ اِلٰهُكُمْ وَاِلٰهُ مُوْسٰى ەۙ فَنَسِيَ ۗ٨٨
Fa akhraja lahum ‘ijlan jasadal lahū khuwārun fa qālū hāżā ilāhukum wa ilāhu mūsā, fa nasiy(a).
[88] Sampun niku (dari lobang api niku) dio (Samiri) metuke (patung) sapi alit yên bebadan serto besuaro 715 peranti wong-wong niku, Dadesnyo wong-wong niku bekelap, “Nikila Tuhan niko serto tuhannyo Musa, tapi dio (Musa) sampun lali.”
715) Ningal catetan al-A’rof (7) : 148

اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ٨٩
Afalā yarauna allā yarji‘u ilaihim qaulā(n), wa lā yamliku lahum ḍarraw wa lā naf‘ā(n).
[89] Dadesnyo nanola wong-wong niku ningalke bahwo (patung buda’ sapi niku) nano wikan ngesung jawaban kepado wong-wong niku, serto nano wikan nula’ mudhorat maupun ngerawuke manfaat kepado wong-wong niku?

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ٩٠
Wa laqad qāla lahum hārūnu min qablu yā qaumi innamā futintum bih(ī), wa inna rabbakumur-raḥmānu fattabi‘ūnī wa aṭī‘ū amrī.
[90] Serto leser, sederengnyo Harun sampun bekelap kepado wong-wong niku, “Hei kaum kulo! Selesernyo niko cuma sekedar disung cuboan (dengen patung sapi alit) niku serto leser, Tuhan niko wêntenla (Allah) Yên Maha Pengasih, Dadesnyo tumutila kulo serto taatila perinta kulo.

قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى٩١
Qālū lan nabraḥa ‘alaihi ‘ākifīna ḥattā yarji‘a ilainā mūsā.
[91] Wong-wong niku nyawab. “Kamê’ nano ayun ninggalkenyo (dari) tetep nyembanyo (patung sapi alit) sampe Musa mantu’ kepado kamê’.”

قَالَ يٰهٰرُوْنُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّوْٓا ۙ٩٢
Qāla yā hārūnu mā mana‘aka iż ra'aitahum ḍallū.
[92] Dio (Musa) bekelap, “Hei Harun! Napi yên ngalangi niko sewaktu niko ningal wong-wong niku sampun seset.

اَلَّا تَتَّبِعَنِۗ اَفَعَصَيْتَ اَمْرِيْ٩٣
Allā tattabi‘an(i), afa ‘aṣaita amrī.
[93] (sehinggo) niko nano numuti kulo? Napi niko sampun (sengajo) ngelanggar perinta kulo?”

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ٩٤
Qāla yabna'umma lā ta'khuż biliḥyatī wa lā bira'sī, innī khasyītu an taqūla farraqta baina banī isrā'īla wa lam tarqub qaulī.
[94] Dio (Harun) nyawab, “Hei putro ema’ kulo! Nano angsal niko nyekel janggut kulo serto nano (pulo’) pala’ kulo. Kulo leser bingsal niko ayun bekelap (kepado kulo) “Niko sampun memeca bela antaro Bani Isroil serto niko nano meliharo amanat kulo.”

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يٰسَامِرِيُّ٩٥
Qāla famā khaṭbuka yā sāmiriyy(u).
[95] Dio (Musa) bekelap, “Napi yên nyurung niko (bedamel ma’niku) Hei Samiri?”

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ٩٦
Qāla baṣurtu bimā lam yabṣurū bihī fa qabaḍtu qabḍatam min aṡarir-rasūli fa nabażtuhā wa każālika sawwalat lī nafsī.
[96] Dio (Samiri) nyawab, “Kulo wikan sesios yên nano wong-wong niku wikan, dades kulo embil segenggem (tana dari) jejak rosul” 716 sampun niku kulo mabîtkenyo (ke jeru api niku), ma’nikula nafsu kulo bûjû’i kulo.”
716) Yên dimaksud “jejak rosul” di ngeriki wêntenla ajaran-ajarannyo. Nurut faham niki Samiri ngembil sebagîan ajaran Musa sampun niku dibabîtkenyo ajaran-ajaran niku sehinggo dio dades seset. Nurut sebagîan mufassir, yên dimaksud “jejak rosul” wêntenla jejak telapak kudo Jibril a.s., retinyo Samiri ngembil segumpal tana dari jejak telapak kudo niku sampun niku mabîtkenyo ke jerû logam yên sedeng diancurke sehinggo logam niku bebentû’ sapi alit yên metuke suaro.

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا٩٧
Qāla fażhab fa inna laka fil-ḥayāti an taqūla lā misās(a), wa inna laka mau‘idal lan tukhlafah(ū), wanẓur ilā ilāhikal-lażī ẓalta ‘alaihi ‘ākifā(n), lanuḥarriqannahū ṡumma lanansifannahū fil-yammi nasfā(n).
[97] Dio (Musa) bekelap, “Kesala niko! Dadesnyo selesernyo di jerû keidupan (di dunio) niko (cuma wikan) ngelapke, “Nanola nyenggol (kulo)”. 717 Serto niko cengki angsal (hukuman) yên sampun disemayoanke (di akhirat) yên nano ayun wikan niko ela’i, serto ningalla tuhan niko niku yên niko tetep nyembanyo. Kamê’ pasti ayun nununyo, sampun niku leser kamê’ ayun ngamburke (abunyo) ke jerû laut (beserakan).
717) Supayo Samiri idup tepencîl, sebagî hukuman di dunio. Serto sebagî hukuman di akhirat, dio ayun di panggonanke di nerako.

اِنَّمَآ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا٩٨
Innamā ilāhukumullāhul-lażī lā ilāha illā huw(a), wasi‘a kulla syai'in ‘ilmā(n).
[98] Leser, Tuhan niko cuma Allah, nano wênten tuhan selian Dio. Pengetahuan-Nyo ngeliputi sedantennyo"

كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ٩٩
Każālika naquṣṣu ‘alaika min ambā'i mā sabaq(a), wa qad ātaināka mil ladunnā żikrā(n).
[99] Ma’nikula Kamê’ cerioske kepado niko (Muhammad) sebagîan kisa (umat) yên kerihin, serto leser, sampun Kamê’ sungke kepado niko (sesios) peringetan (Al Qur’an) dari bucu Kamê’.

مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهٗ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًا١٠٠
Man a‘raḍa ‘anhu fa innahū yaḥmilu yaumal-qiyāmati wizrā(n).
[100] Sinten saos beMaha darinyo (Al Qur’an), Dadesnyo selesernyo dio ayun mikul beban yên berat (duso) pado dinten Kiamat,

خٰلِدِيْنَ فِيْهِ ۗوَسَاۤءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ حِمْلًاۙ١٠١
Khālidīna fīh(i), wa sā'a lahum yaumal-qiyāmati ḥimlā(n).
[101] wong-wong niku kekel di jerû ma’ niku. Serto leser bûrû’ beban doso niku peranti wong-wong niku pado dinten Kiamat,

يَّوْمَ يُنْفَخُ فِى الصُّوْرِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِيْنَ يَوْمَىِٕذٍ زُرْقًا ۖ١٠٢
Yauma yunfakhu fiṣ-ṣūri wa naḥsyurul-mujrimīna yauma'iżin zurqā(n).
[102] pado dinten (Kiamat) sangkakala ditiup (yên keduo kali) 718 serto pado dinten niku Kamê’ kumpulke wong-wong yên bedoso dengen (rai) biru muram,
718) Tiupan sangkakala yên keduo, ya’ni tiupan peranti bangkîtke wong dari kuburnyo atawa mantu’ ngidupkennyo.

يَّتَخَافَتُوْنَ بَيْنَهُمْ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا عَشْرًا١٠٣
Yatakhāfatūna bainahum il labiṡtum illā ‘asyrā(n).
[103] wong-wong niku saling bebîsî’sios sami lian, “Kamê’ tinggal (di dunio) nano langkung dari sedoso (dinten).”

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ اِذْ يَقُوْلُ اَمْثَلُهُمْ طَرِيْقَةً اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا يَوْمًا ࣖ١٠٤
Naḥnu a‘lamu bimā yaqūlūna iż yaqūlu amṡaluhum ṭarīqatan il labiṡtum illā yaumā(n).
[104] Kamê’ langkung wikan napi yên ayun wong-wong niku kelapke, sewaktu wong yên langkung lurus jalannyo 719 bekelap, “Niko tinggal (di dunio), nano langkung dari sios dinten saos.”
719) Wong yên lurus fikirannyo peranti amalnyo di antaro wong yên bedoso.

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبِّيْ نَسْفًا ۙ١٠٥
Wa yas'alūnaka ‘anil-jibāli fa qul yansifuhā rabbī nasfā(n).
[105] Serto wong-wong niku betaken kepado niko (Muhammad) tentang gunung-gunung, Dadesnyo kelapkela, “Tuhan kulo ayun ngancurkennyo (pado dinten Kiamat) seancur-ancurnyo,

فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا ۙ١٠٦
Fa yażaruhā qā‘an ṣafṣafā(n).
[106] Sampun niku Dio ayun dadeske (bekas gunung) niku rato sami sesios.

لَّا تَرٰى فِيْهَا عِوَجًا وَّلَآ اَمْتًا ۗ١٠٧
Lā tarā fīhā ‘iwajaw wa lā amtā(n).
[107] (Sehinggo) niko nano ayun ningal male wênten panggonan yên endep serto yên tinggi di ngeriku.”

يَوْمَىِٕذٍ يَّتَّبِعُوْنَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهٗ ۚوَخَشَعَتِ الْاَصْوَاتُ لِلرَّحْمٰنِ فَلَا تَسْمَعُ اِلَّا هَمْسًا١٠٨
Yauma'iżiy yattabi‘ūnad-dā‘iya lā ‘iwaja lah(ū), wa khasya‘atil-aṣwātu lir-raḥmāni falā tasma‘u illā hamsā(n).
[108] Pado dinten niku wong-wong niku numuti (panggilan) penyeru (malaikat) tanpa bebelok-belok (manta); serto sedanten suaro tundu’ ngendep kepado Tuhan Yên Maha Pengasî, sehinggo yên niko kerungu cuma bisi’-bisi’ saos.

يَوْمَىِٕذٍ لَّا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ اِلَّا مَنْ اَذِنَ لَهُ الرَّحْمٰنُ وَرَضِيَ لَهٗ قَوْلًا١٠٩
Yauma'iżil lā tanfa‘usy-syafā‘atu illā man ażina lahur-raḥmānu wa raḍiya lahū qaulā(n).
[109] Pado dinten niku nano beguno syafaat (petolongan), kecuwali dari wong yên sampun disung izin ole Tuhan Yên Maha Pengasî, serto Dio ridhoi kelapannyo.

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِهٖ عِلْمًا١١٠
Ya‘lamu mā baina aidīhim wa mā khalfahum wa lā yuḥīṭūna bihī ‘ilmā(n).
[110] Dio (Allah) wikan napi yên dihadepan wong-wong niku (yên ayun dades) serto napi yên di buri wong-wong niku (yên sampun dades), sedeng ilmu wong-wong niku nano wikan ngeliputi ilmu-Nyo.

۞ وَعَنَتِ الْوُجُوْهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّوْمِۗ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا١١١
Wa ‘anatil-wujūhu lil-ḥayyil-qayyūm(i), wa qad khāba man ḥamala ẓulmā(n).
[111] Serto sedanten rai tetûndû’ diluan (Allah) yên idup serto Yên Tega’ Dewe’. Leser rugi wong yên damelke kezholiman.

وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلْمًا وَّلَا هَضْمًا١١٢
Wa may ya‘mal minaṣ-ṣāliḥāti wa huwa mu'minun falā yakhāfu ẓulmaw wa lā haḍmā(n).
[112] Serto sinten saos damelke kesaîan sedeng dio (jerû kewêntenan) beiman, Dadesnyo dio nano bingsal ayun damelan zholim (tehadepnyo) serto nano (pulo’ bingsal) ayun pengirangan haknyo.

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا وَّصَرَّفْنَا فِيْهِ مِنَ الْوَعِيْدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ اَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا١١٣
Wa każālika anzalnāhu qur'ānan ‘arabiyyaw wa ṣarrafnā fīhi minal-wa‘īdi la‘allahum yattaqūna au yuḥdiṡu lahum żikrā(n).
[113] Serto ma’ nikila Kamê’ nûrûnke Al Qur’an jerû bahaso Arab, serto Kamê’ sampun nyelaske beulang-ulang di jerûnyo sebagîan dari ancaman supayo wong-wong niku betaqwa, atawa supayo (Al Qur’an) niku ngesung pengajaran peranti wong-wong niku.

فَتَعٰلَى اللّٰهُ الْمَلِكُ الْحَقُّۚ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْاٰنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّقْضٰٓى اِلَيْكَ وَحْيُهٗ ۖوَقُلْ رَّبِّ زِدْنِيْ عِلْمًا١١٤
Fa ta‘ālallāhul-malikul-ḥaqq(u), wa lā ta‘jal bil-qur'āni min qabli ay yuqḍā ilaika waḥyuh(ū), wa qur rabbi zidnī ‘ilmā(n).
[114] Dadesnyo Maha Tinggi Allah, Rajo yên seleser-lesernyo. Serto nano angsal niko (Muhammad) begancang (maco) Al Qur’an sedereng sampun diwahyuke kepado niko, 720 serto kelapkela, “hei Tuhan kulo, tambahkela ilmu kepado kulo.”
720) Nabi Muhammad saw. dilarang oleh Allah niruke bacoan Jibril a.s. kalima demi kalima sedereng Jibril a.s. sampun macokenyo, supayo Nabi Muhammad saw. mengafal serto terti leser-leser ayat yên diturunke.

وَلَقَدْ عَهِدْنَآ اِلٰٓى اٰدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهٗ عَزْمًا ࣖ١١٥
Wa laqad ‘ahidnā ilā ādama min qablu fa nasiya wa lam najid lahū ‘azmā(n).
[115] Serto leser sampun Kamê’ pesenke 721 kepado Adam kerihin, tapi dio lali, serto Kamê’ nano wikani kegala’an yên kuat padonyo.
721) Pesen Allah niki tekelap jerû Al Baqoroh (2) : 35.

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَ اَبٰى ۗ١١٦
Wa iż qulnā lil-malā'ikatisjudū li'ādama fa sajadū illā iblīsa abā.
[116] Serto (imutla) sewaktu Kamê’ bekelap kepado sedanten Malaikat, “Sujudla niko kepado Adam!” Sampun niku wong-wong niku sujud kecuali Iblis; dio nula’.

فَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقٰى١١٧
Fa qulnā yā ādamu inna hāżā ‘aduwwul laka wa lizaujika falā yukhrijannakumā minal-jannati fa tasyqā.
[117] Sampun niku Kamê’ bekelap, “Hei Adam! Leser niki (Iblis) musu peranti niko serto peranti sema niko, Dadesnyo sekali-kali nano sampî dio metuke niko beduo dari suargo, mengkin niko celako.

اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوْعَ فِيْهَا وَلَا تَعْرٰى ۙ١١٨
Inna laka allā tajū‘a fīhā wa lā ta‘rā.
[118] Leser, wênten (jaminan) peranti niko di ngeriku, niko nano ayun kelaperan serto nano ayun telanjang,

وَاَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا فِيْهَا وَلَا تَضْحٰى١١٩
Wa annaka lā taẓma'u fīhā wa lā taḍḥā.
[119] Serto leser, di sano niko nano ayun ngeraso aus serto nano ayun ditimpo panas matoari.”

فَوَسْوَسَ اِلَيْهِ الشَّيْطٰنُ قَالَ يٰٓاٰدَمُ هَلْ اَدُلُّكَ عَلٰى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلٰى١٢٠
Fa waswasa ilaihisy-syaiṭānu qāla yā ādamu hal adulluka ‘alā syajaratil-khuldi wa mulkil lā yablā.
[120] Sampun niku setan mîsî’ke (fikiran jahat) kepadonyo, dengen bekelap, “Hei Adam! Gala’ nano kulo sung wikan kepado niko pohon keabadian (khuldi) serto kerajaan yên nano ayun ancur?”

فَاَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۚ وَعَصٰىٓ اٰدَمُ رَبَّهٗ فَغَوٰى ۖ١٢١
Fa akalā minhā fa badat lahumā sau'ātuhumā wa ṭafiqā yakhṣifāni ‘alaihimā miw waraqil-jannah(ti), wa ‘aṣā ādamu rabbahū fa gawā.
[121] Sampun niku keduonyo nedonyo, sampun niku tetingal oleh keduonyo aurat wong-wong niku serto mula’ila keduonyo nutupinyo dengen godong-godong (yên wênten di) suargo, serto sampun durhakola Adam kepado Tuhannyo, serto sesetla dio. 722
722) Yen dimaksud “durhako” di ngeriki wêntenla ngelanggar larangan Allah kerno lali, nano sengajo, sema’pundi dikelapke jerû ayat 115 suroh ngeriki. Serto yên dimaksud “seset” wêntenla numuti napi yên dibisi’ke setan. Kesalahan Adam a.s. meski nano ageng nian nurut ukuran wong awam sampun dinamike durhako serto seset kerno tingginyo martabat Adam a.s. serto peranti dades teladan peranti wong ageng serto sira-sira supayo jauhi damelan-damelan yên telarang, sema’ pundi alitnyo.

ثُمَّ اجْتَبٰىهُ رَبُّهٗ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدٰى١٢٢
Ṡummajtabāhu rabbuhū fa tāba ‘alaihi wa hadā.
[122] Sampun niku Tuhannyo mili dio, 723 Dadesnyo Dio nerimo tobatnyo serto ngesungnyo petûnjû’.
723) Allah milih Nabi Adam a.s. peranti dades wong yên para’ kepado-Nyo.

قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيْعًاۢ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚفَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى ەۙ فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقٰى١٢٣
Qālahbiṭā minhā jamī‘am ba‘ḍukum liba‘ḍin ‘aduww(un), fa immā ya'tiyannakum minnī hudā(n), fa manittaba‘a hudāya falā yaḍillu wa lā yasyqā.
[123] Dio (Allah) bekelap, “Turunla niko beduo dari suargo besami-sami, sebagîan niko dades mûsû peranti sebagîan yên lian. Kalu rawu kepado niko petunju’ dari Kulo. Dadesnyo (wikanila) sinten saos numuti hidayah Kulo, dio nano ayun seset serto nano ayun celako.

وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِيْ فَاِنَّ لَهٗ مَعِيْشَةً ضَنْكًا وَّنَحْشُرُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى١٢٤
Wa man a‘raḍa ‘an żikrī fa inna lahū ma‘īsyatan ḍankaw wa naḥsyuruhū yaumal-qiyāmati a‘mā.
[124] Serto sinten saos beMaha dari peringetan Kulo, Dadesnyo leser, dio ayun nyalani keidupan yên sempît, serto Kamê’ ayun ngumpulkenyo pado dinten Kiamat jerû keadoan buto.”

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا١٢٥
Qāla rabbi lima ḥasyartanī a‘mā wa qad kuntu baṣīrā(n).
[125] Dio bekelap, “hei Tuhan kulo, napi Niko kumpulke kulo jerû kewêntenan buto, padohal kerihin kulo wikan ningal?”

قَالَ كَذٰلِكَ اَتَتْكَ اٰيٰتُنَا فَنَسِيْتَهَاۚ وَكَذٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسٰى١٢٦
Qāla każālika atatka āyātunā fa nasītahā, wa każālikal-yauma tunsā.
[126] Dio (Allah) bekelap, “Ma’nikula, kerihin sampun rawu kepado niko ayat-ayat Kamê’, serto niko nyuekinyo, dades ma’niku (pulo’) pado dinten niki niko dicueki.”

وَكَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى١٢٧
Wa każālika najzī man asrafa wa lam yu'mim bi'āyāti rabbih(ī), wa la‘ażābul-ākhirati asyaddu wa abqā.
[127] Serto ma’nikila Kamê’ males wong yên tepeliwat serto nano pecayo kepado ayat-ayat Tuhannyo. Leser, azab di akherat niku langkung berat serto langkung kekel.

اَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ١٢٨
Afalam yahdi lahum kam ahlaknā qablahum minal-qurūni yamsyūna fī masākinihim, inna fī żālika la'āyātil li'ulin nuhā.
[128] Dadesnyo napi nano dades petunju’ peranti wong-wong niku (wong-wong musyrik) pinten kata (generasi) sedereng wong-wong niku yên sampun Kamê’ binasoke, padohal wong-wong niku ngeliwati (bekas-bekas) pedaleman wong-wong niku (umat-umat niku)? Leser, pado yên ma’niku tedapet tando-tando (kekuasoan Allah) peranti wong-wong yên beakal.

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَّاَجَلٌ مُّسَمًّى ۗ١٢٩
Wa lau lā kalimatun sabaqat mir rabbika lakāna lizāmaw wa ajalum musammā(n).
[129] Serto kalu nano wênten sesios ketetepan kerihin dari Tuhan niko serto nano wênten bates yên sampun ditentuke (ajal), pasti (siksoan niku) nimpo wong-wong niku.

فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوْعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوْبِهَا ۚوَمِنْ اٰنَاۤئِ الَّيْلِ فَسَبِّحْ وَاَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضٰى١٣٠
Faṣbir ‘alā mā yaqūlūna wa sabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulū‘isy-syamsi wa qabla gurūbihā, wa min ānā'il-laili fa sabbiḥ wa aṭrāfan-nahāri la‘allaka tarḍā.
[130] Dadesnyo sabarla niko (Muhammad) tehadep napi yên wong-wong niku kelapke, serto betasbila dengen memuji Tuhan niko, sedereng matoari terbit, serto sedereng tebenyu’; serto betasbila (pulo’) pado waktu tengah dalu serto di ujung siang ari, supayo niko ngeraso teneng.

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ەۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗوَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى١٣١
Wa lā tamuddanna ‘ainaika ilā mā matta‘nā bihī azwājam minhum zahratal-ḥayātid-dun-yā, linaftinahum fīh(i), wa rizqu rabbika khairuw wa abqā.
[131] Serto nano angsal niko tunju’ke peningalan mato niko kepado keni’matan yên sampun Kamê’ sungke kepado pinten-pinten golongan dari wong-wong niku, (sebagî) kembang keidupan dunio, supayo Kamê’ uji wong-wong niku dengen (keladasan) niku. Karunio Tuhan niko langkung saî serto langkung kekel

وَأْمُرْ اَهْلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۗ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًاۗ نَحْنُ نَرْزُقُكَۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوٰى١٣٢
Wa'mur ahlaka biṣ-ṣalāti waṣṭabir ‘alaihā, lā nas'aluka rizqā(n), naḥnu narzuquk(a), wal-‘āqibatu lit-taqwā.
[132] Serto perintakela sana’ niko damelke sholat serto sabar jerû damelkenyo. Kamê’ nano nedo rezeki kepado niko, Kamê’ yên ngesung rezeki kepado niko. Serto akibat (yên saî di akhirat) wêntenla peranti wong yên betaqwa.

وَقَالُوْا لَوْلَا يَأْتِيْنَا بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِى الصُّحُفِ الْاُوْلٰى١٣٣
Wa qālū lau lā ya'tīnā bi'āyatim mir rabbih(ī), awalam ta'tihim bayyinatu mā fiṣ-ṣuḥufil-ūlā.
[133] Serto wong-wong niku bekelap, “Napi dio nano bakto tando (bukti) kepado kamê’ dari Tuhannyo?” Napi nano sampun rawu kepado wong-wong niku bukti (yên nyato) sema’pundi yên tekelap di jerû kitab-kitab kerihin?

وَلَوْ اَنَّآ اَهْلَكْنٰهُمْ بِعَذَابٍ مِّنْ قَبْلِهٖ لَقَالُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَّذِلَّ وَنَخْزٰى١٣٤
Wa lau annā ahlaknāhum bi‘ażābim min qablihī laqālū rabbanā lau lā arsalta ilainā rasūlan fa nattabi‘a āyātika min qabli an nażilla wa nakhzā.
[134] Serto kalu wong-wong niku Kamê’ binasoke dengen sios siksoan sederengnyo (Al Qur’an niku diturunke), cengkila wong-wong niku bekelap, “hei Tuhan kamê’, napi nano Niko utus sesios rosul kepado kamê’, sehinggo kamê’ tumut ayat-ayat Niko sedereng kamê’ dades hino serto endep?”

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوْاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ اَصْحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى ࣖ ۔١٣٥
Qul kullum mutarabbiṣun fa tarabbaṣū, fa sata‘lamūna man aṣḥābuṣ-ṣirāṭis-sawiyyi wa manihtadā.
[135] Kelapkela (Muhammad), “saben-saben (kito) nunggu, Dadesnyo tungguila ole niko! Serto mengkin niko ayun wikan, sinten yên nempu jalan yên lurus, serto sinten yên sampun angsal hidayah’”