Surah Maryam

Daftar Surah

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
كۤهٰيٰعۤصۤ ۚ١
Kāf hā yā ‘aīn ṣād.
[1] Kāf Hā Yā ‘Aīn Ṣād

ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهٗ زَكَرِيَّا ۚ٢
Żikru raḥmati rabbika ‘abdahū zakariyyā.
[2] (Yên dikelapke niki iola) penjelasan tentang rahmat Tuhan niko kepado hambo-Nyo, Zakaria,

اِذْ نَادٰى رَبَّهٗ نِدَاۤءً خَفِيًّا٣
Iż nādā rabbahū nidā'an khafiyyā(n).
[3] (Ya’ni) sewaktu dio bedoa kepado Tuhannyo dengen suaro yên lembut.

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّيْ وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَّلَمْ اَكُنْۢ بِدُعَاۤىِٕكَ رَبِّ شَقِيًّا٤
Qāla rabbi innī wahanal-‘aẓmu minnī wasyta‘alar-ra'su syaibaw wa lam akum bidu‘ā'ika rabbi syaqiyyā(n).
[4] Dio (Zakaria) bekelap, “Wahai Tuhan kulo, leser tulang kulo sampun sepuh serto sirah kulo sampun dipenui uban, serto kulo dereng pernah kecewo sewaktu bedoa kepado Niko, wahai Tuhan kulo.

وَاِنِّيْ خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَّرَاۤءِيْ وَكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا فَهَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّا ۙ٥
Wa innī khiftul-mawāliya miw warā'ī wa kānatimra'atī ‘āqiran fahab lī mil ladunka waliyyā(n).
[5] Serto leser, kulo bingsal tehadep sanak kulo semantu’ kulo (padem), padohal sema kulo wong yên mandul, mangko sungkela kulo sios anak dari bucu Niko,

يَّرِثُنِيْ وَيَرِثُ مِنْ اٰلِ يَعْقُوْبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا٦
Yariṡunī wa yariṡu min āli ya‘qūba waj‘alhu rabbi raḍiyyā(n).
[6] Yên ayun ngewarisi kulo serto ngewarisi zuriyat Ya’qub; serto dadeskela dio, wahai Tuhan kulo, sios wong yên diridhoi.

يٰزَكَرِيَّآ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ ِۨاسْمُهٗ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا٧
Yā zakariyyā innā nubasysyiruka bigulāminismuhū yaḥyā, lam naj‘al lahū min qablu samiyyā(n).
[7] (Allah bekelap), “Wahai Zakaria! Kame’ ngesung kabar gembiro kepado niko, dengen sios anak lanang, naminyo Yahya yên Kame’ dereng ngesung nami peca’ niku sederengnyo.

قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا وَّقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا٨
Qāla rabbi annā yakūnu lī gulāmuw wa kānatimra'atī ‘āqiraw wa qad balagtu minal-kibari ‘itiyyā(n).
[8] Dio (Zakaria) bekelap, “Wahai Tuhan kulo ma’pundi kulo ayun wênten anak, padohal sema kulo wong yên mandul serto kulo (dewe’) selesernyo sampun sepu nian?”

قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا٩
Qāla każālik(a), qāla rabbuka huwa ‘alayya hayyinuw wa qad khalaqtuka min qablu wa lam taku syai'ā(n).
[9] (Allah) bekelap, “Ma’ nikula.” Tuhan niko bekelap, “Hal niku gampang peranti Kulo; leser, niko sampun Kulo dadeske sedereng niku, padohal (pado waktu niku) niko dereng bewujud nian.”

قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِّيْٓ اٰيَةً ۗقَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا١٠
Qāla rabbij‘al lī āyah(tan), qāla āyatuka allā tukalliman-nāsa ṡalāṡa layālin sawiyyā(n).
[10] Dio (Zakaria) bekelap, “Wahai Tuhan kulo, sungkela kulo sios tando.” (Allah) bekelap, “Tando niko iola niko nano wikan bekiso dengen wong selambat tigo malem, padohal niko penet.”

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ مِنَ الْمِحْرَابِ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ اَنْ سَبِّحُوْا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا١١
Fa kharaja ‘alā qaumihī minal-miḥrābi fa auḥā ilaihim an sabbiḥū bukrataw wa ‘asyiyyā(n).
[11] Mangko dio metu dari mihrob nuju kaumnyo, sampun niku dio ngesung isyarat kepado wong-wong niku, betasbîla niko pado waktu pagi serto peteng.

يٰيَحْيٰى خُذِ الْكِتٰبَ بِقُوَّةٍ ۗوَاٰتَيْنٰهُ الْحُكْمَ صَبِيًّاۙ١٢
Yā yaḥyā khużil-kitāba biquwwah(tin), wa ātaināhul-ḥukma ṣabiyyā(n).
[12] “Wahai Yahya! Embilla (pelajarila) 696 ) Kitab (Taurat) niku dengen leser-leser.” Serto Kame’ sungke hikma kepadonyo (Yahya) 697 ) semale dio maler buda’,
696) Pelajarila Taurat niku, damelke isinyo, dan kisokela kepado umat niko. 697) Pemahaman Taurat serto pendaleman agami

وَّحَنَانًا مِّنْ لَّدُنَّا وَزَكٰوةً ۗوَكَانَ تَقِيًّا ۙ١٣
Wa ḥanānam mil ladunnā wa zakāh(tan), wa kāna taqiyyā(n).
[13] Serto (Kame’ dadeske) raso kasî sayang (kepado sesami) dari Kame’ serto suci (dari doso). Serto dio saos wong yên betaqwa,

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا١٤
Wa barram biwālidaihi wa lam yakun jabbāran ‘aṣiyyā(n).
[14] Serto bebakti nian kepado keduo walidnyo, serto dio nano wong yên sombong (nano pulo’) wong yên durhako.

وَسَلٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوْتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ࣖ١٥
Wa salāmun ‘alaihi yauma wulida wa yauma yamūtu wa yauma yub‘aṡu ḥayyā(n).
[15] Serto kepenetan peranti awa’nyo pado dinten miladnyo, pado dinten pademnyo, serto pado dinten dio dibangkîtke îdûp male.

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مَرْيَمَۘ اِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ اَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا ۙ١٦
Ważkur fil-kitābi maryam(a), iżintabażat min ahlihā makānan syarqiyyā(n).
[16] Serto kisokela (Muhammad) kisoan Maryam di jerŏ Kitab (Al-Qur’an), (iola) sewaktu dio ngasîngke awa’ dari sana’nyo ke sios panggonan di sebela timur (Baitul maqdis),

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُوْنِهِمْ حِجَابًاۗ فَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهَا رُوْحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا١٧
Fattakhażat min dūnihim ḥijābā(n), fa arsalnā ilaihā rūḥanā fa tamaṡṡala lahā basyaran sawiyyā(n).
[17] Sampun niku dio masang tabîr (yên ngelindu-nginyo) dari wong-wong niku; sampun niku Kame’ ngutus roh Kame’ (Jibril) kepadonyo, mangko dio nampa’ke awa’ di hadepan¬nyo dengen bentu’ wong yên sempurno.

قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا١٨
Qālat innī a‘ūżu bir-raḥmāni minka in kunta taqiyyā(n).
[18] Dio (Maryam) bekelap, “Leser, kulo belîn-dung kepado Tuhan Yên Maha Pengasî tehadep niko, kalu niko wong yên betaqwa.”

قَالَ اِنَّمَآ اَنَا۠ رَسُوْلُ رَبِّكِۖ لِاَهَبَ لَكِ غُلٰمًا زَكِيًّا١٩
Qāla innamā ana rasūlu rabbik(a), li'ahaba laki gulāman zakiyyā(n).
[19] Dio (Jibril) bekelap. “Selesernyo kulo kengkenan Tuhan niko saos, peranti nyampeke keleseran kepado niko sios buda’lanang yên suci.”

قَالَتْ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ وَّلَمْ اَكُ بَغِيًّا٢٠
Qālat annā yakūnu lī gulāmuw wa lam yamsasnī basyaruw wa lam aku bagiyyā(n).
[20] Dio (Maryam) bekelap, “Ma’pundi mengkîn kulo wênten buda’ lanang, padohal nano perna wênten wong (lanang) yên nyenggol kulo serto kulo nano wong ngampang!”

قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا٢١
Qāla każālik(a), qāla rabbuka huwa ‘alayya hayyin(un), wa linaj‘alahū āyatal lin-nāsi wa raḥmatam minnā, wa kāna amram maqḍiyyā(n).
[21] Dio (Jibril) bekelap, “Ma’nikila” Tuhan niko bekelap. “Hal niku gampang peranti kulo, serto ayun Kame’ dadeske sios tando (keagengan Allah) peranti wong serto sebagî rohmat dari Kame’; serto hal niku wêntenla sios urusan yên (sampun) dipûtûske.”

۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا٢٢
Fa ḥamalathu fantabażat bihī makānan qaṣiyyā(n).
[22] Mangko dio (Maryam) buntîng, sampun niku dio bepingit awa’nyo dengen buntingannyo niku ke panggonan yên tebî.

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا٢٣
Fa ajā'ahal-makhāḍu ilā jiz‘in nakhlah(ti), qālat yā laitanī mittu qabla hāżā wa kuntu nas-yam mansiyyā(n).
[23] Sampun niku raso nyakiti ayun berana’ memaksonyo (besender) pado pangkal pohon kurmo, dio (Maryam) bekelap, “Wahai betapo (saênyo) kulo padem sedereng niki, serto kulo dades wong yên nano diagû’i serto dilalike.”

فَنَادٰىهَا مِنْ تَحْتِهَآ اَلَّا تَحْزَنِيْ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا٢٤
Fa nādāhā min taḥtihā allā taḥzanī qad ja‘ala rabbuki taḥtaki sariyyā(n).
[24] Mangko, dio (Jibril) bekelap kepadonyo dari panggonan yên endep. “Nanola niko besedî ati, selesernyo Tuhan niko sampun dadeske solok di bawa niko.

وَهُزِّيْٓ اِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ۖ٢٥
Wa huzzī ilaiki bijiz‘in-nakhlati tusāqiṭ ‘alaiki ruṭaban janiyyā(n).
[25] Serto goyangla pangkal pohon kurmo niku ke arah niko, niscayo (pohon) niku ayun gugurke buah kurmo yên masa’ kepado niko

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ٢٦
Fa kulī wasyrabī wa qarrī ‘ainā(n), fa immā tarayinna minal-basyari aḥadā(n), fa qūlī innī nażartu lir-raḥmāni ṣauman falan ukallimal-yauma insiyyā(n).
[26] Dades, nedo, minum serto begembiro atila niko. Kalu niko ningal sios wong, dades kelapkela, “Selesernyo kulo sampun benazar bepuaso peranti Tuhan Yên Maha Pengasî, dades kulo nano ayun bekelap dengen sinten saos pado dinten niki.”

فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا٢٧
Fa atat bihī qaumahā taḥmiluh(ū), qālū yā maryamu laqad ji'ti syai'an fariyyā(n).
[27] Sampun niku dio (Maryam) bakto dio (buda’ alit niku) kepado kaumnyo dengen ngendongnyo. Wong-wong niku (kaumnyo) bekelap, “Wahai Maryam! Leser, niko sampun bakto sesios yên mungkar nian.

يٰٓاُخْتَ هٰرُوْنَ مَا كَانَ اَبُوْكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَّمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِيًّا ۖ٢٨
Yā ukhta hārūna kāna abūkimra'a sau'iw wa mā kānat ummuki bagiyyā(n).
[28] Wahai dulur wadon Harun (Maryam)! Aba niko nano sios wong yên bûrû’ tabi’at serto me’ niko nano sios wong wadon yên ngampang.”

فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا٢٩
Fa asyārat ilaīh(i), qālū kaifa nukallimu man kāna fil-mahdi ṣabiyyā(n).
[29] Mangko dio (Maryam) nunju’ kepado (ana’)nyo. Wong-wong niku bekelap, “Ma’ pundi kame’ ayun bekelap dengen bayi yên maler jerû ayunan?”

قَالَ اِنِّيْ عَبْدُ اللّٰهِ ۗاٰتٰىنِيَ الْكِتٰبَ وَجَعَلَنِيْ نَبِيًّا ۙ٣٠
Qāla innī ‘abdullāh(i), ātāniyal-kitāba wa ja‘alanī nabiyyā(n).
[30] Dio (Isa) bekelap, “Selesernyo kulo hambo Allah, Dio ngesung kulo Kitab (Injil) serto Dio dadeske kulo Nabi,

وَّجَعَلَنِيْ مُبٰرَكًا اَيْنَ مَا كُنْتُۖ وَاَوْصٰنِيْ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ۖ٣١
Wa ja‘alanī mubārakan aina mā kunt(u), wa auṣānī biṣ-ṣalāti waz-zakāti mā dumtu ḥayyā(n).
[31] Serto Dio dadeske kulo sios wong yên diberkahi di pundi saos kulo wênten, serto Dio merintake kepado kulo (damelke) sholat serto (ngesung) zakat salami kulo hidup,

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَتِيْ وَلَمْ يَجْعَلْنِيْ جَبَّارًا شَقِيًّا٣٢
Wa barram biwālidatī wa lam yaj‘alnī jabbāran syaqiyyā(n).
[32] Serto bebakti kepado me’ kulo, serto Dio nano dadeske kulo sios wong yên sombong serto celako.

وَالسَّلٰمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُّ وَيَوْمَ اَمُوْتُ وَيَوْمَ اُبْعَثُ حَيًّا٣٣
Was-salāmu ‘alayya yauma wulittu wa yauma amūtu wa yauma ub‘aṡu ḥayyā(n).
[33] Serto sejahtero mugi-mugi disungke kepado kulo, pado dinten milad kulo, pado dinten padem kulo, serto pado dinten kulo dibangkîtke îdup male.”

ذٰلِكَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚقَوْلَ الْحَقِّ الَّذِيْ فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ٣٤
Żālika ‘īsabnu maryam(a), qaulal-ḥaqqil-lażī fīhi yamtarūn(a).
[34] Nikula Isa putro Maryam (yên bekelap) kelapan yên leser, yên wong-wong niku raguke keleserannyo.

مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍ سُبْحٰنَهٗ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ۗ٣٥
Mā kāna lillāhi ay yattakhiża miw waladin subḥānah(ū), iżā qaḍā amran fa innamā yaqūlu lahū kun fa yakūn(u).
[35] Nano pantes bagi Allah wênten ana’, Mahasuci Dio. Napibilo Dio ayun netepke sesios, mangko Dio bekelap saos kepadonyo, “Dadesla!” Mangko dadesla napi yang dikelapke niku.

وَاِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ٣٦
Wa innallāha rabbī wa rabbukum fa‘budūh(u), hāżā ṣirāṭum mustaqīm(un).
[36] (Isa bekelap), “Serto selesernyo Allah niku Tuhan kulo serto Tuhan niko, mangko sembala Dio. Niki wêntenla jalan yên lûrûs.”

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيْمٍ٣٧
Fakhtalafal-aḥzābu mim bainihim, fa wailul lil-lażīna kafarū mim masyhadi yaumin ‘aẓīm(in).
[37] Mangko beselîsî golongan-golongan (yên wênten) di antaro wong-wong niku (Yahudi serto Nasroni). Mangko celakola wong-wong kafir pado waktu ningalke dinten yên ageng!

اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُوْنَنَا لٰكِنِ الظّٰلِمُوْنَ الْيَوْمَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ٣٨
Asmi‘ bihim wa abṣir, yauma ya'tūnanā lākiniẓ-ẓālimūnal-yauma fī ḍalālim mubīn(in).
[38] Alangke landep pendengeran wong-wong niku serto alangke terang peningalan wong-wong niku pado dinten wong-wong niku rawû kepado Kame’. Tapi wong-wong yên zalim pado dinten niki (di dunio) wênten jerû kesesetan yên nyato.

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۘ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ وَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ٣٩
Wa anżirhum yaumal-ḥasrati iż quḍiyal-amr(u), wa hum fī gaflatiw wa hum lā yu'minūn(a).
[39] Serto sungkela wong-wong niku peringetan tentang dinten penyeselan, (ya’ni) sewaktu sedanten pekaro sampun dipûtûs, sedeng wong-wong niku jerȏ kelalaian serto wong-wong niku nano beiman.

اِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْاَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ ࣖ٤٠
Innā naḥnu nariṡul-arḍa wa man ‘alaihā wa ilainā yurja‘ūn(a).
[40] Selesernyo Kame’la yên ngewarisi bumi 698 serto sedanten yên wênten di pûcû’nyo, serto cuma kepado Kame’ wong-wong niku mantû’.
698) Sampun sedanten alam niki ancur, mangko Allah saos yên kekel.

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِبْرٰهِيْمَ ەۗ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا٤١
Ważkur fil-kitābi ibrāhīm(a), innahū kāna ṣiddīqan nabiyyā(n).
[41] Serto kisokela (Muhammad) kiso Ibrahim di jerû Kitab (Al-Qur’an), selesernyo dio sios wong yên nian nyintoi keleseran, 699 serto sios nabi.
699) Nabi Ibrahim a.s. wêntenla sios nabi yên gancang nian ngeleserke sedanten hal yên ghoib yên rawunyo dari Allah

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا٤٢
Iż qāla li'abīhi yā abati lima ta‘budu mā lā yasma‘u wa lā yubṣiru wa lā yugnī ‘anka syai'ā(n).
[42] (Imutla) sewaktu dio (Ibrahim) bekelap kepado abanyo, “Wahai aba kulo! ngapi niko nyemba sesios yên nano wikan nenger, nano wikan ningal, serto nano wikan nolong setiti’ saos?

يٰٓاَبَتِ اِنِّيْ قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا٤٣
Yā abati innī qad jā'anī minal-‘ilmi mā lam ya'tika fattabi‘nī ahdika ṣirāṭan sawiyyā(n).
[43] Wahai aba kulo! Leser, sampun rawu kepado kulo sabagîan ilmu yên nano disungke kepado niko, mangko tumutila kulo, niscayo kulo ayun nûnjû’ke kepado niko jalan yên leser.

يٰٓاَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطٰنَۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِيًّا٤٤
Yā abati lā ta‘budisy-syaiṭān(a), innasy-syaiṭāna kāna lir-raḥmāni ‘aṣiyyā(n).
[44] Wahai aba kulo! Nano angsal niko nyemba setan. Leser, setan niku durhako kepado Tuhan Yên Maha Pengasî.

يٰٓاَبَتِ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُوْنَ لِلشَّيْطٰنِ وَلِيًّا٤٥
Yā abati innī akhāfu ay yamassaka ‘ażābum minar-raḥmāni fa takūna lisy-syaiṭāni waliyyā(n).
[45] Wahai aba kulo! Kulo bingsal nian niko ayun ditimpo azab dari Tuhan Yên Maha Pengasî, sehinggo niko dades rencang peranti setan.”

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا٤٦
Qāla arāgibun anta ‘an ālihatī yā ibrāhīm(u), la'illam tantahi la'arjumannaka wahjurnī maliyyā(n).
[46] Dio (abanyo) bekelap, “Genyi’kah niko kepado tuhan-tuhan kulo, wahai Ibrahim? Kalu niko nano berenti, pasti niko ayun kulo rajam, mangko tinggalkelah kulo peranti waktu yên lami.”

قَالَ سَلٰمٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِيْ حَفِيًّا٤٧
Qāla salāmun ‘alaik(a), sa'astagfiru laka rabbī, innahū kāna bī ḥafiyyā(n).
[47] Dio (Ibrohim) bekelap, “Mugi-mugi keselametan dilimpake kepado niko, kulo ayun mo¬hon¬ke ampunan peranti niko kepado Tuhan kulo. Selesernyo Dio saê nian sami kulo.

وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْا رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا٤٨
Wa a‘tazilukum wa mā tad‘ūna min dūnillāhi wa ad‘ū rabbī, ‘asā allā akūna bidu‘ā'i rabbī syaqiyyā(n).
[48] Serto kulo ayun nebîke awa’ kulo dari niko serto dari napi yên niko semba selian Allah, serto kulo ayun bedo’a kepado Tuhan kulo, kalu nian kulo nano ayun kecewo dengen beo’a kepado Tuhan kulo.”

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۙوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا٤٩
Falamma‘tazalahum wa mā ya‘budūna min dūnillāh(i), wahabnā lahū isḥāqa wa ya‘qūb(a), wa kullan ja‘alnā nabiyyā(n).
[49] Mangko sewaktu dio (Ibrohim) sampun nebîke awa’nyo dari wong-wong niku serto dari napi yên wong-wong niku semba selian Allah. Kamê sungke kepadonyo Ishaq serto Ya’qub. Serto masing-masing Kamê munggake dades nabi.

وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِّنْ رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ࣖ٥٠
Wa wahabnā lahum mir raḥmatinā wa ja‘alnā lahum lisāna ṣidqin ‘aliyyā(n).
[50] Serto Kamê sungke kepado wong-wong niku sebagîan dari rahmat Kamê serto Kamê dadeske wong-wong niku lisan yên leser serto mulio.

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مُوْسٰٓىۖ اِنَّهٗ كَانَ مُخْلَصًا وَّكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا٥١
Ważkur fil-kitābi mūsā, innahū kāna mukhlaṣaw wa kāna rasūlan nabiyyā(n).
[51] Serto kisokela (Muhammad), kiso Musa di jerû Kitab (Al Qur’an). Dio leser wong yên tepîlî, sios rosul serto nabi.

وَنَادَيْنٰهُ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ الْاَيْمَنِ وَقَرَّبْنٰهُ نَجِيًّا٥٢
Wa nādaināhu min jānibiṭ-ṭūril-aimani wa qarrabnāhu najiyyā(n).
[52] Serto Kamê’ sampun manggîlnyo dari sebela kanan gunung (Sinai) serto Kamê’ para’ke dio peranti becerios.

وَوَهَبْنَا لَهٗ مِنْ رَّحْمَتِنَآ اَخَاهُ هٰرُوْنَ نَبِيًّا٥٣
Wa wahabnā lahū mir raḥmatinā akhāhu hārūna nabiyyā(n).
[53] Serto Kamê’ sampun ngesungke sebagîan rahmat Kamê’ kepadonyo, ya’ni (bahwa) dulurnyo, Harun, dades nabi.

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِسْمٰعِيْلَ ۖاِنَّهٗ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا ۚ٥٤
Ważkur fil-kitābi ismā‘īl(a), innahū kāna ṣādiqal-wa‘di wa kāna rasūlan nabiyyā(n).
[54] Serto kisokela (Muhammad), kiso Ismail di jerû Kitab (Al Qur’an). Dio selesernyo sios wong yên leser semayoannyo, sios rosul serto nabi.

وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهٖ مَرْضِيًّا٥٥
Wa kāna ya'muru ahlahū biṣ-ṣalāti waz-zakāh(ti), wa kāna ‘inda rabbihī marḍiyyā(n).
[55] Serto dio kengken sana’nyo 700 peranti (damelke) sholat serto (ngesung) zakat, serto dio sios wong yên diridhoi di bucu Tuhannyo.
700) Sebagîan mufassir bekelap bahwa yên dima’sud ahlahu ya’ni sana’nyo, serto sebagîan bekelap umatnyo.

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِدْرِيْسَۖ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا ۙ٥٦
Ważkur fil-kitābi idrīs(a), innahū kāna ṣādiqan nabiyyā(n).
[56] Serto kisokela (Muhammad) kiso Idris di jerû Kitab (Al Qur’an). Selesernyo dio sios wong yên nyintoi nian keleseran serto sios nabi,

وَّرَفَعْنٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا٥٧
Wa rafa‘nāhu makānan ‘aliyyā(n).
[57] Serto Kamê’ sampun mungganyo ke martabat yên pûcû’.

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ مِنْ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۖ وَّمِنْ ذُرِّيَّةِ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْرَاۤءِيْلَ ۖوَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَاۗ اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُ الرَّحْمٰنِ خَرُّوْا سُجَّدًا وَّبُكِيًّا ۩٥٨
Ulā'ikal-lażīna an‘amallāhu ‘alaihim minan-nabiyyīna min żurriyyati ādama wa mimman ḥamalnā ma‘a nūḥ(in), wa min żurriyyati ibrāhīma wa isrā'īl(a), wa mimman hadainā wajtabainā, iżā tutlā ‘alaihim āyātur-raḥmāni kharrū sujjadaw wa bukiyyā(n).
[58] Wong-wong nikula wong yên sampun disung ni’mat oleh Allah, ya’ni dari (golongan) sedanten nabi dari zuriyat Adam, serto dari wong yên Kamê’ bakto (jeru baito) besami Nuh, serto dari zuriyat Ibrohim serto Ismail (Ya’qub) serto dari wong yên sampun Kamê’ sung petunjuk serto sampun Kamê’ pilih. Napibilo dikelapke ayat-ayat Allah Yên Maha Pengasî kepado wong-wong niku, mangko wong-wong niku tundu’ sujud serto nangis.

۞ فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ۙ٥٩
Fa khalafa mim ba‘dihim khalfun aḍā‘uṣ-ṣalāta wattaba‘usy-syahawāti fa saufa yalqauna gayyā(n).
[59] Sampun niku rawula sampun wong-wong niku, penggenti yên ngelanta’ke sholat serto numuti kepengenannyo, mangko wong-wong niku kage’ ayun teseset,

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ شَيْـًٔا ۙ٦٠
Illā man tāba wa āmana wa ‘amila ṣāliḥan fa ulā'ika yadkhulūnal-jannata wa lā yuẓlamūna syai'ā(n).
[60] Kecuali wong yên betobat, beiman serto damelke keleseran, mangko wong-wong niku ayun masu’ suargo serto nano dizholimi (dirugike) setîtî’saos.

جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدَ الرَّحْمٰنُ عِبَادَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّهٗ كَانَ وَعْدُهٗ مَأْتِيًّا٦١
Jannāti ‘adninil-latī wa‘adar-raḥmānu ‘ibādahū bil-gaib(i), innahū kāna wa‘duhū ma'tiyyā(n).
[61] Ya’ni syurgo ‘Adn yên sampun disemayoanke oleh Tuhan Yên Maha Pengasî kepado hambo-hambo-Nyo, meski (suargo niku) nano ketingalan. Leser (semayoan Allah) niku cengki ditepati.

لَا يَسْمَعُوْنَ فِيْهَا لَغْوًا اِلَّا سَلٰمًاۗ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيْهَا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا٦٢
Lā yasma‘ūna fīhā lagwan illā salāmā(n), wa lahum rizquhum fīhā bukrataw wa ‘asyiyyā(n).
[62] Di jerûnyo wong-wong niku nano nenger kelapan yên nano beguno, kecuali (kelapan) salam. Serto di jerûnyo peranti wong-wong niku wênten rezeki pagi serto peteng.

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْ نُوْرِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا٦٣
Tilkal-jannatul-latī nūriṡu min ‘ibādinā man kāna taqiyyā(n).
[63] Nikula suargo yên ayun Kamê’ wariske kepado hambo-hambo Kamê’ yên selalu betaqwa.

وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمْرِ رَبِّكَۚ لَهٗ مَا بَيْنَ اَيْدِيْنَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا ۚ٦٤
Wa mā natanazzalu illā bi'amri rabbik(a), lahū mā baina aidīnā wa mā khalfanā wa mā baina żālika wa mā kāna rabbuka nasiyyā(n).
[64] Serto nanola kamê’ (Jibril) turun, kecuali kerno perinta Tuhan niko. Punyo-Nyo sedanten yên wênten di luan kito, yên wênten di buri kito, serto sedanten yên wênten di antaro keduonyo, serto Tuhan niko nano lali

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهٖۗ هَلْ تَعْلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ࣖ٦٥
Rabbus-samāwāti wal-arḍi wa mā bainahumā fa‘budhu waṣṭabir li‘ibādatih(ī), hal ta‘lamu lahū samiyyā(n).
[65] (Diola) Tuhan (yên nguasoi) langit serto bumi serto sedanten yên wênten di antaro keduonyo, mangko sembala Dio serto betegu atila jerû beibada kepado-Nyo. Napi niko wikan wênten sesios yên sami dengen-Nyo?

وَيَقُوْلُ الْاِنْسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ اُخْرَجُ حَيًّا٦٦
Wa yaqūlul-insānu a'iżā mā mittu lasaufa ukhraju ḥayyā(n).
[66] Serto wong (kafîr) bekelap, “Leser dak napibilo kulo sampun padem, kage’ kulo leser-leser ayun dibangkîte idup male?”

اَوَلَا يَذْكُرُ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا٦٧
Awalā yażkurul-insānu annā khalaqnāhu min qablu wa lam yaku syai'ā(n).
[67] Serto napi nano wong niku mikirke bahwa selesernyo Kamê’ sampun nyiptokenyo kerîhîn, padohal (sederengnyo) dio dereng bewujud sami sedantenyo.

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيٰطِيْنَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا٦٨
Fa wa rabbika lanaḥsyurannahum wasy-syayāṭīna ṡumma lanuḥḍirannahum ḥaula jahannama jiṡiyyā(n).
[68] Mangko demi Tuhan niko, leser, pasti ayun Kamê’ kumpulke wong-wong niku besami setan, sampun niku pasti ayun Kamê’ rawuke wong-wong niku ke sekeliling Jahannam dengen belutut.

ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ٦٩
Ṡumma lananzi‘anna min kulli syī‘atin ayyuhum asyaddu ‘alar-raḥmāni ‘itiyyā(n).
[69] Sampun niku pasti ayun Kamê’ tarî’ dari sedanten golongan sinten di antaro wong-wong niku yên durhako nian kepado Tuhan Yên Maha Pengasî.

ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذِيْنَ هُمْ اَوْلٰى بِهَا صِلِيًّا٧٠
Ṡumma lanaḥnu a‘lamu bil-lażīna hum aulā bihā ṣiliyyā(n).
[70] Sampun niku Kamê’ leser langkung wikan wong yên semestinyo (dilebetke) ke jerû nerako.

وَاِنْ مِّنْكُمْ اِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا ۚ٧١
Wa im minkum illā wāriduhā, kāna ‘alā rabbika ḥatmam maqḍiyyā(n).
[71] Serto nano wênten sesios wong saos di antaro niko yên nano ngerawuinyo (nerako). Ma’ niku peranti Tuhan niko ya’ni sios ketetepan yên sampun ditetepke.

ثُمَّ نُنَجِّى الَّذِيْنَ اتَّقَوْا وَّنَذَرُ الظّٰلِمِيْنَ فِيْهَا جِثِيًّا٧٢
Ṡumma nunajjil-lażīnattaqau wa nażaruẓ-ẓālimīna fīhā jiṡiyyā(n).
[72] Sampun niku Kamê’ ayun nyelametke wong-wong yên betaqwa serto melanta’ke wong-wong yên zholim di jerû (nerako) jerû kewêntenan belutut

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓاۙ اَيُّ الْفَرِيْقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَّاَحْسَنُ نَدِيًّا٧٣
Wa iżā tutlā ‘alaihim āyātunā bayyinātin qālal-lażīna kafarū lil-lażīna āmanū, ayyul-farīqaini khairum maqāmaw wa aḥsanu nadiyyā(n).
[73] Serto napibilo dibacoke kepado wong-wong niku ayat-ayat Kamê’ yên sae (maksudnyo), wong-wong yên kafir bekelap kepado wong-wong yên beiman, “Pundi di antaro keduo golongan yên langkung saê pedalemannyo serto langkung cindo panggonan panggî (nyo)?”

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍ هُمْ اَحْسَنُ اَثَاثًا وَّرِءْيًا٧٤
Wa kam ahlaknā qablahum min qarnin hum aḥsanu aṡāṡaw wa ri'yā(n).
[74] Serto piten kata umat (yên ingkar) yên sampun Kamê’ binasoke sedereng wong-wong niku, padohal wong-wong niku langkung saê pekakas rompok tanggonyo serto (langkung cindo) ditingal mato.

قُلْ مَنْ كَانَ فِى الضَّلٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمٰنُ مَدًّا ەۚ حَتّٰىٓ اِذَا رَاَوْا مَا يُوْعَدُوْنَ اِمَّا الْعَذَابَ وَاِمَّا السَّاعَةَ ۗفَسَيَعْلَمُوْنَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضْعَفُ جُنْدًا٧٥
Qul man kāna fiḍ-ḍalālati falyamdud lahur-raḥmānu maddā(n), ḥattā iżā ra'au mā yū‘adūna immal-‘ażāba wa immas-sā‘ata fa saya‘lamūna man huwa syarrum makānaw wa aḍ‘afu jundā(n).
[75] Kelapkela (Muhammad), “Sinten saos wênten jerû kesesetan, mangko lanta’la Tuhan Yên Maha Pengasî manjangke (waktu) perantinyo; 701 sehinggo napibilo wong-wong niku sampun ningal napi yên diancamke kepado wong-wong niku napi azab atawa Kiamat, mangko wong-wong niku ayun wikan sinten yên langkung buru’ kedudukannyo serto langkung lema bala tentaranyo.”
701) Mangjangke umur serto miarke wong-wong niku idup jerû keladasan.

وَيَزِيْدُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اهْتَدَوْا هُدًىۗ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ مَّرَدًّا٧٦
Wa yazīdullāhul-lażīnahtadau hudā(n), wal-bāqiyātuṣ-ṣāliḥātu khairun ‘inda rabbika ṡawābaw wa khairum maraddā(n).
[76] Serto Allah ayun namba petûnjû’ kepado wong-wong niku yên sampun wênten petûnjû’. Serto amal keleseran yên kekel niku langkung sae pahalonyo di sisi Tuhan niko serto langkung sae sampun niku.

اَفَرَاَيْتَ الَّذِيْ كَفَرَ بِاٰيٰتِنَا وَقَالَ لَاُوْتَيَنَّ مَالًا وَّوَلَدًا ۗ٧٧
Afa ra'aital-lażī kafara bi'āyātinā wa qāla la'ūtayanna mālaw wa waladā(n).
[77] Sampun niku napi niko sampun ningal wong yên ngingkari ayat-ayat Kamê’ serto dio bekelap. “cengki kulo ayun disung harto serto buda’.”

اَطَّلَعَ الْغَيْبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۙ٧٨
Aṭṭala‘al-gaiba amittakhaża ‘indar-raḥmāni ‘ahdā(n).
[78] Napi dio ningal yên ghoib atawa dio sampun bedamel semayoan di bucu Tuhan Yên Maha Pengasî?,

كَلَّا ۗسَنَكْتُبُ مَا يَقُوْلُ وَنَمُدُّ لَهٗ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا ۙ٧٩
Kallā, sanaktubu mā yaqūlu wa namuddu lahū minal-‘ażābi maddā(n).
[79] Saben-saben nano! Kamê’ ayun nulîs napi yên dio kelapke, serto kamê’ ayun manjangke azab perantinyo secaro sempurno,

وَّنَرِثُهٗ مَا يَقُوْلُ وَيَأْتِيْنَا فَرْدًا٨٠
Wa nariṡuhū mā yaqūlu wa ya'tīnā fardā(n).
[80] Serto Kamê’ ayun ngewarisi napi yên dio kelapke niku, 702 serto dio ayun rawu kepado Kamê’ dewe’an saos.
702) Allah ayun mantu’ ngembil harto serto buda’-buda’nyo, sehinggo dio nemui Allah sesios dewe’.

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ٨١
Wattakhażū min dūnillāhi ālihatal liyakūnū lahum ‘izzā(n).
[81] Serto wong-wong niku sampun mîlî tuhan-tuhan selian Allah, agar tuhan-tuhan niku dades pelindung peranti wong-wong niku,

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ٨٢
Kallā, sayakfurūna bi‘ibādatihim wa yakūnūna ‘alaihim ḍiddā(n).
[82] Saben-saben nano! Mengkin wong-wong niku (sesembahan) niku ayun ngingkari penyembahan wong-wong niku tehadepnyo, serto ayun dades musu peranti wong-wong niku.

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ٨٣
Alam tara annā arsalnasy-syayāṭīna ‘alal-kāfirīna ta'uzzuhum azzā(n).
[83] Nanolah niko ningal, bahwa selesernyo Kamê’ sampun ngutus setan-setan niku kepado wong-wong kafir peranti dorong wong-wong niku (bedamel ma’siat) dengen slesernyo?,

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۗ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۗ٨٤
Falā ta‘jal ‘alaihim, innamā na‘uddu lahum ‘addā(n).
[84] Mangko nanola niko (Muhammad) tegancang-gancang (nyatu azab) tehadep wong-wong niku, kerno Kamê’ rikin dengen rikinan teliti (rawuhnyo dinten siksoan) peranti wong-wong niku.

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِيْنَ اِلَى الرَّحْمٰنِ وَفْدًا٨٥
Yauma naḥsyurul-muttaqīna ilar-raḥmāni wafdā(n).
[85] (Imutla) pado dinten (sewaktu) Kamê’ ngumpulke wong-wong yên betaqwa kepado (Allah) Yên Maha Pengasih, ma’kayo kafila yên tetabe’,

وَنَسُوْقُ الْمُجْرِمِيْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ وِرْدًا ۘ٨٦
Wa nasūqul-mujrimīna ilā jahannama wirdā(n).
[86] Serto Kamê’ ayun giring wong yên durhako ke nerako Jahannam jerû kehausan.

لَا يَمْلِكُوْنَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۘ٨٧
Lā yamlikūnasy-syafā‘ata illā manittakhaża ‘indar-raḥmāni ‘ahdā(n).
[87] Wong-wong niku nano berhak wênten syafaat (petolongan) kecuali wong yên sampun ngewêntenke semayoan di sisi (Allah) Yên Maha Pengasî. 703
703) “Ngewêntenke semayoan dengen Allah” ya’ni nyalanke sedanten perinta Allah dengen beiman serto betaqwa kepado-Nyo.

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا ۗ٨٨
Wa qāluttakhażar-raḥmānu waladā(n).
[88] Serto wong-wong niku bekelap, “(Allah) Yên Maha Pengasî wênten buda’.”

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا اِدًّا ۙ٨٩
Laqad ji'tum syai'an iddā(n).
[89] Leser, niko sampun bakto sios yên mungkar nian,

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ٩٠
Takādus-samāwātu yatafaṭṭarna minhu wa tansyaqqul-arḍu wa takhirrul-jibālu haddā(n).
[90] Tîmbîs saos langit peca, serto bumi reta’, serto gunung-gunung nyampa’, (kerno kelapan niku),’

اَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمٰنِ وَلَدًا ۚ٩١
An da‘au lir-raḥmāni waladā(n).
[91] Kerno wong-wong niku nganggep (Allah) Yên Maha Pengasî wênten buda’.

وَمَا يَنْۢبَغِيْ لِلرَّحْمٰنِ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا ۗ٩٢
Wa mā yambagī lir-raḥmāni ay yattakhiża waladā(n).
[92] Serto nano mengkin peranti (Allah) Yên Maha Pengasî wênten buda’.

اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ٩٣
In kullu man fis-samāwāti wal-arḍi illā ātir-raḥmāni ‘abdā(n).
[93] Nano wênten sios wong saos di langit serto di bumi melianke ayun rawu kepado (Allah) Yên Maha Pengasî sebagî sios hambo.

لَقَدْ اَحْصٰىهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا ۗ٩٤
Laqad aḥṣāhum wa ‘addahum ‘addā(n).
[94] Dio (Allah) selesernyo sampun nentuke jumla wong-wong niku serto ngerîkîn wong-wong niku dengen rikinan yên teliti.

وَكُلُّهُمْ اٰتِيْهِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَرْدًا٩٥
Wa kulluhum ātīhi yaumal-qiyāmati fardā(n).
[95] Serto saben wong dari wong-wong niku ayun rawuh kepado Allah dewe’-dewe’ pado dinten Kiamat.

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمٰنُ وُدًّا٩٦
Innal-lażīna āmanū wa ‘amiluṣ-ṣāliḥāti sayaj‘alu lahumur-raḥmānu wuddā(n).
[96] Leser, wong-wong yên beiman serto damelke kebajikan, mengkin (Allah) Yên Maha Pengasih ayun nanemke raso kasih saying (jerû ati wong-wong niku).

فَاِنَّمَا يَسَّرْنٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِيْنَ وَتُنْذِرَ بِهٖ قَوْمًا لُّدًّا٩٧
Fa innamā yassarnāhu bilisānika litubasysyira bihil-muttaqīna wa tunżira bihī qaumal luddā(n).
[97] Mangko leser, sampun Kamê’ mudake (Al Qur’an) niku dengen bahaso niko (Muhammad), supayo dengen niku niko wikan ngesung kabar gembiro kepado wong-wong yên betaqwa, serto agar niko wikan ngesung peringetan kepado kaum yên teka’bantahan.

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍۗ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا ࣖ٩٨
Wa kam ahlaknā qablahum min qarn(in), hal tuḥissu minhum min aḥadin au tasma‘u lahum rikzā(n).
[98] Serto pinten kata umat yên sampun Kamê’ binasoke sedereng wong-wong niku. wênten niko (Muhammad) ningal sala sios wong dari wong-wong niku atawa niko ngerungu bisi’an wong-wong niku?