Surah Al-Hijr

Daftar Surah

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
الۤرٰ ۗتِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ وَقُرْاٰنٍ مُّبِيْنٍ ۔١
Alif lām rā, tilka āyātul-kitābi wa qur'ānim mubīn(in).
[1] Alif, laam, raa. (Surat) niki wêntenla (sebagian dari) ayat-ayat Al-Kitab (yên sempurno), nikula (ayat-ayat) Al Quran yên ngesung penjelasan.

رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ كَانُوْا مُسْلِمِيْنَ٢
Rubamā yawaddul-lażīna kafarū lau kānū muslimīn(a).
[2] Wong-wong yên kafir niku nemen kali (mengkin di akhirat) ayun, sekironyo wong-wong niku kerîhîn (di dunio) dades wong-wong muslim

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوْا وَيَتَمَتَّعُوْا وَيُلْهِهِمُ الْاَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ٣
Żarhum ya'kulū wa yatamatta‘ū wa yulhihimul-amalu fa saufa ya‘lamūn(a).
[3] Tala'kela wong-wong niku (di dunio niki) nedo serto bersenang-senang serto dilalaike oleh angan-angan (kosong), dades kelak wong-wong niku ayun wikan (akibat damelan wong-wong niku).

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوْمٌ٤
Wa mā ahlaknā min qaryatin illā wa lahā kitābum ma‘lūm(un).
[4] Serto kame' nano minasoke sesios negeripun, melianke sampun wênten baginyo ketentuan masa yên sampun ditetepke baginyo.

مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ٥
Mā tasbiqu min ummatin ajalahā wa mā yasta'khirūn(a).
[5] Nano wênten sios umat saos yên wikan nuluke ajalnyo, serto nano (pulo') wikan nedo pengunduran(nyo).

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْ نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُوْنٌ ۗ٦
Wa qālū yā ayyuhal-lażī nuzzila ‘alaihiż-żikru innaka lamajnūn(un).
[6] Serto Wong-wong niku bekelap: "Hei wong yên ditûrûnke Al Quran kepadonyo, selesernyo niko leser-leser wong yên gilo. 625
625) kelap-kelap niki dikelapke olê wong-wong kafir Mekah kepado Nabi s.a.w. sebagî ejekan.

لَوْمَا تَأْتِيْنَا بِالْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ٧
Lau mā ta'tīnā bil-malā'ikati in kunta minaṣ-ṣādiqīn(a).
[7] Napi niko nano merawûhke malaikat pado kame', kalu niko temasû' wong-wong yên leser?"

مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوْٓا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ٨
Mā nunazzilul-malā'ikata illā bil-ḥaqqi wa mā kānū iżam munẓarīn(a).
[8] Kame' nano nûrûnke malaikat melianke ngen leser (peranti membakto azab) serto nanolah wong-wong niku pas niku nano disungke penangguhan.

اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ٩
Innā naḥnu nazzalnaż-żikra wa innā lahū laḥāfiẓūn(a).
[9] Selesernyo kame'-lah yên nûrûnke Al Quran, serto selesernyo kame' leser-leser nyagonyo. 626
626) Ayat niki ngesungke jaminan tentang kesucian serto kemurnian Al Quran selami-laminyo.

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ شِيَعِ الْاَوَّلِيْنَ١٠
Wa laqad arsalnā min qablika fī syiya‘il-awwalīn(a).
[10] Serto selesernyo kame' sampun mengûtûs (pinten-pinten rasul) sedereng niko pado umat-umat yên kerîhîn.

وَمَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ١١
Wa mā ya'tīhim mir rasūlin illā kānū bihī yastahzi'ūn(a).
[11] Serto acapkali, sios rasul rawûh pado wong-wong niku, wong-wong niku nemen nguyo'-nguyo'kenyo.

كَذٰلِكَ نَسْلُكُهٗ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَۙ١٢
Każālika naslukuhū fī qulūbil-mujrimīn(a).
[12] Sampun niku, kame' ngelebetkenyo (raso ingkar serto nguyo'-nguyo'kenyo niku) ke jerû ati wong-wong yên bedoso (wong-wong kafir),

لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ١٣
Lā yu'minūna bihī wa qad khalat sunnatul-awwalīn(a).
[13] Wong-wong niku nano beiman kepadonyo (Al Quran) serto selesernyo sampun besampu niku sunnatullah tehadep wong-wong kerîhîn. 627
627) Maksud sunnatullah di ngeriki ya'ni minasoke wong-wong yên nustoke rasul.

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَظَلُّوْا فِيْهِ يَعْرُجُوْنَۙ١٤
Wa lau fataḥnā ‘alaihim bābam minas-samā'i fa ẓallū fīhi ya‘rujūn(a).
[14] Serto kalu kame' muka’ke pado wong-wong niku sala sios dari (pintu-pintu) langit, sampun niku wong-wong niku terus menerus naik ke pucu'nyo,

لَقَالُوْٓا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُوْرُوْنَ ࣖ١٥
Laqālū innamā sukkirat abṣārunā bal naḥnu qaumum masḥūrūn(a).
[15] Cengkinyo wong-wong niku bekelap: "Selesernyo pandangan kame' yên digelepke, bahkan kame' wêntenla wong wong yên keno jampi".

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى السَّمَاۤءِ بُرُوْجًا وَّزَيَّنّٰهَا لِلنّٰظِرِيْنَۙ١٦
Wa laqad ja‘alnā fis-samā'i burūjaw wa zayyannāhā lin-nāẓirīn(a).
[16] Serto selesernyo kame' sampun nyiptoke gugusan bintang-bintang (di langit) serto dadeske teraso sa’i bagi wong-wong yên ningali(nyo),

وَحَفِظْنٰهَا مِنْ كُلِّ شَيْطٰنٍ رَّجِيْمٍۙ١٧
Wa ḥafiẓnāhā min kulli syaiṭānir rajīm(in).
[17] Serto kame' jagonyo dari saben-saben setan yên tekûtû',

اِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَاَتْبَعَهٗ شِهَابٌ مُّبِيْنٌ١٨
Illā manistaraqas-sam‘a fa atba‘ahū syihābum mubīn(un).
[18] Selian setan yên maling (kabar) yên wikan ngerungu (dari malaikat) serto dio dikejer ole semburan api yên terang.

وَالْاَرْضَ مَدَدْنٰهَا وَاَلْقَيْنَا فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُوْنٍ١٩
Wal-arḍa madadnāhā wa alqainā fīhā rawāsiya wa ambatnā fīhā min kulli syai'im mauzūn(in).
[19] Serto kame' sampun ngamparke bumi serto pancangke padonyo gunung-gunung serto kame' tûmbûke di ngeriku sedanten sesios nûrût ukuran.

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَّسْتُمْ لَهٗ بِرٰزِقِيْنَ٢٠
Wa ja‘alnā lakum fīhā ma‘āyisya wa mal lastum lahū birāziqīn(a).
[20] Serto kame' sampun dadeske bagi niko di bumi sumber-sumber kehuripan peranti keperluan niko, serto (kame' nyiptoke pulo') makhluk-makhluk yên nano niko sekali-kali pengesung rezeki kepadonyo

وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا عِنْدَنَا خَزَاۤىِٕنُهٗ وَمَا نُنَزِّلُهٗٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُوْمٍ٢١
Wa im min syai'in illā ‘indanā khazā'inuhū wa mā nunazziluhū illā biqadarim ma‘lūm(un).
[21] Serto nano wênten sesios jugo melianke pado sisi kame' khazanahnya; 628 serto kame' nano nûrûnkenyo melianke dengen ukuran yên tetentu.
628) Ma’sudnyo sedanten sesios niku sumbernyo dari Allah s.w.t.

وَاَرْسَلْنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَسْقَيْنٰكُمُوْهُۚ وَمَآ اَنْتُمْ لَهٗ بِخٰزِنِيْنَ٢٢
Wa arsalnar-riyāḥa lawāqiha fa anzalnā minas-samā'i mā'an fa asqainākumūh(u), wa mā antum lahū bikhāzinīn(a).
[22] Serto kame' sampun niupke angin peranti mengawinkan (tumbuh-tumbuhan) serto kame' tûrûnkan ujan dari langit, sampu niku kame' sung ngumbî niko dengen banyu niku, serto nano niko yên menyimpannyo

وَاِنَّا لَنَحْنُ نُحْيٖ وَنُمِيْتُ وَنَحْنُ الْوٰرِثُوْنَ٢٣
Wa innā lanaḥnu nuḥyī wa numītu wa naḥnul-wāriṡūn(a).
[23] Serto selesernyo leser-leser kame'-lah yên menguripke serto mempademke serto kame' (pulo'lah) yên ngewarisi

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِيْنَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِيْنَ٢٤
Wa laqad ‘alimnal-mustaqdimīna minkum wa laqad ‘alimnal-musta'khirīn(a).
[24] Serto selesernyo kame' sampun wikan wong-wong yên kerîhîn sedereng niko serto selesernyo kame' wikan pulo' wong-wong yên kerehen (daripado niko).

وَاِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْۗ اِنَّهٗ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ࣖ٢٥
Wa inna rabbaka huwa yaḥsyuruhum, innahū ḥakīmun ‘alīm(un).
[25] Serto selesernyo Tuhan niko, Dio yên ayun ngumpulke wong-wong niku. Selesernyo Dio Maha Bijaksano, Maha Wikan

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ٢٦
Wa laqad khalaqnal-insāna min ṣalṣālim min ḥama'im masnūn(in).
[26] Serto selesernyo kame' sampun nyiptoke wong (Adam) dari tanah liat kering (yên berasal) dari lumpur item yên disung bentu’

وَالْجَاۤنَّ خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَّارِ السَّمُوْمِ٢٧
Wal-jānna khalaqnāhu min qablu min nāris-samūm(i).
[27] Serto kame' sampun nyiptoke jin sedereng (Adam) dari api yên panas nian

وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنِّيْ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ٢٨
Wa iż qāla rabbuka lil-malā'ikati innī khāliqum basyaram min ṣalṣālim min ḥama'im masnūn(in).
[28] Serto (imutla), pas Tuhan niko bekelap pado paro malaikat: "Selesernyo Kulo ayun nyiptoke sios wong dari tanah liat kering (yên berasal) dari lumpur item yên disung bentuk

فَاِذَا سَوَّيْتُهٗ وَنَفَخْتُ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِيْ فَقَعُوْا لَهٗ سٰجِدِيْنَ٢٩
Fa iżā sawwaituhū wa nafakhtu fīhi mir rūḥī fa qa‘ū lahū sājidīn(a).
[29] Dades napibilo Kulo sampun nyempurnoke kedadesannyo, serto kulo sampun niupke ruh (ciptaan)-Kulo kejerûnyo, dades tundu’la niko kepadonyo dengen besujud. 629
629) Dimaksud dengen sujud di ngeriki dêdê nyemba, tapi sebagî penghormatan.

فَسَجَدَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ٣٠
Fa sajadal-malā'ikatu kulluhum ajma‘ūn(a).
[30] Dades besujudla sedanten malaikat niku sedantennyo sami-sami,

اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اَبٰىٓ اَنْ يَّكُوْنَ مَعَ السّٰجِدِيْنَ٣١
Illā iblīs(a), abā ay yakūna ma‘as-sājidīn(a).
[31] Selian iblis. Dio nano tumut besami-sami (malaikat) yên sujud niku.

قَالَ يٰٓاِبْلِيْسُ مَا لَكَ اَلَّا تَكُوْنَ مَعَ السّٰجِدِيْنَ٣٢
Qāla yā iblīsu mā laka allā takūna ma‘as-sājidīn(a).
[32] Allah bekelap: "Hai iblis, napi sebabnyo niko nano tumut (ikut sujud) besami-sami wong-wong niku yên sujud niku?"

قَالَ لَمْ اَكُنْ لِّاَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهٗ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍ٣٣
Qāla lam akul li'asjuda libasyarin khalaqtahū min ṣalṣālim min ḥama'im masnūn(in).
[33] Bekelap Iblis: "Kulo sekali-kali nano ayun sujud pado wong yên Niko sampun nyiptokenyo dari tanah liat kering (yên berasal) dari lumpur item yên disung bentuk

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۙ٣٤
Qāla fakhruj minhā fa innaka rajīm(un).
[34] Dio (Allah) bekelap: "Kalu ma'niku metula dari suargo, sebab selesernyo niko tekûtû'

وَّاِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ اِلٰى يَوْمِ الدِّيْنِ٣٥
Wa inna ‘alaikal-la‘nata ilā yaumid-dīn(i).
[35] Serto selesernyo kutukan niku tetep nimpo niko sampe dinten kiamat".

قَالَ رَبِّ فَاَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ٣٦
Qāla rabbi fa anẓirnī ilā yaumi yub‘aṡūn(a).
[36] Bekelap iblis: "Ya Tuhan kulo, (kalu ma' niku) dades sung tangguhla kepado kulo sampe dinten (wong) dibangkitke, 630
630) Maksudnyo iblis mohon supayo Dio nano diazab dari sekarang melianke di sungke kebebasan urip nggût dinten bebangkît.

قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَۙ٣٧
Qāla fa innaka minal-munẓarīn(a).
[37] Allah bekelap: "(Kalu ma' niku) dades selesernyo niko temasû' wong-wong yên disung penangguhan,

اِلٰى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُوْمِ٣٨
Ilā yaumil-waqtil-ma‘lūm(i).
[38] Sampi dinten (suatu) waktu yên sampun ditentuke, 631
631) ya'ni waktu tiupan petamo tando pemulaan dinten kiamat

قَالَ رَبِّ بِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَلَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ٣٩
Qāla rabbi bimā agwaitanī la'uzayyinanna lahum fil-arḍi wa la'ugwiyannahum ajma‘īn(a).
[39] Iblis bekelap: "Ya Tuhan kulo, oleh sebab Niko sampun memûtûske bahwo kulo sesat, cengki kulo ayun dadeske wong-wong niku ningali sa’i (perperantian maksiat) di muko bumi, serto cengki kulo ayun menyesatke wong-wong niku sedantennyo,

اِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِيْنَ٤٠
Illā ‘ibādaka minhumul-mukhlaṣīn(a).
[40] Selian hamba-hamba Niko yên mukhlis 632 di antaro wong-wong niku".
632) Yên dimaksud dengen mukhlis ya'ni wong-wong yên sampun di sung taufiq peranti naati sedanten petûnjû’ serto perînta Allah s.w.t.

قَالَ هٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيْمٌ٤١
Qāla hāżā ṣirāṭun ‘alayya mustaqīm(un).
[41] Allah bekelap: "Niki wêntenla jalan yên lurus, kewajiban Kulo-lah (menjaganyo). 633
633) Maksudnyo sungan taufiq dari Allah s.w.t. peranti naati-Nyo, nggût sios wong telepas dari tipu daya syaitan numuti jalan yên lempeng yên dijago Allah s.w.t. dades seset atawa dêdênyo sios wong wêntenla Allah yên nentuke.

اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِيْنَ٤٢
Inna ‘ibādī laisa laka ‘alaihim sulṭānun illā manittaba‘aka minal-gāwīn(a).
[42] Selesernyo niko iblis nano kuaso atas hamba-hamba kulo selian wong-wong yên tumut niko, yoniku wong-wong yên sesat.

وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ٤٣
Wa inna jahannama lamau‘iduhum ajma‘īn(a).
[43] Serto selesernyo Jahannam niku leser-leser pedaleman yên sampun diancamke pado wong-wong niku (petumut-petumut setan) sedantennyo.

لَهَا سَبْعَةُ اَبْوَابٍۗ لِكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُوْمٌ ࣖ٤٤
Lahā sab‘atu abwāb(in), likulli bābim minhum juz'um maqsūm(un).
[44] Jahannam niku mempunyoi tujuh pintu. saben-saben pintu (sampun ditetepke) peranti golongan yên tertentu dari wong-wong niku

اِنَّ الْمُتَّقِيْنَ فِيْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍۗ٤٥
Innal-muttaqīna fī jannātiw wa ‘uyūn(in).
[45] Selesernyo wong-wong yên betaqwo niku berado dalam suargo (taman-taman) serto (nano tebih) mato banyu-mata banyu (yên mengalir).

اُدْخُلُوْهَا بِسَلٰمٍ اٰمِنِيْنَ٤٦
Udkhulūhā bisalāmin āminīn(a).
[46] Allah bekelap: "Masoklah ke jerûnyo ngen sejahtera male aman" 634
634) Sejahtera dari bencano serto aman dari malapetako

وَنَزَعْنَا مَا فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنْ غِلٍّ اِخْوَانًا عَلٰى سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِيْنَ٤٧
Wa naza‘nā mā fī ṣudūrihim min gillin ikhwānan ‘alā sururim mutaqābilīn(a).
[47] Serto kame' ilangke sedanten raso dendam yên wênten jerû ati wong-wong niku, wong-wong niku meraso bedulur linggih behadep-hadepan di pucu' amben-amben

لَا يَمَسُّهُمْ فِيْهَا نَصَبٌ وَّمَا هُمْ مِّنْهَا بِمُخْرَجِيْنَ٤٨
Lā yamassuhum fīhā naṣabuw wa mā hum minhā bimukhrajīn(a).
[48] Wong-wong niku nano meraso paya di jerûnyo serto wong-wong niku nano ayun dimetuke daripadonyo

۞ نَبِّئْ عِبَادِيْٓ اَنِّيْٓ اَنَا الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُۙ٤٩
Nabbi' ‘ibādī annī anal-gafūrur-raḥīm(u).
[49] Sungwikanlah pado hamba-hamba-Kulo, bahwo selesernyo Kulo-lah yên Maha Pengampun male Maha Penyayang,

وَاَنَّ عَذَابِيْ هُوَ الْعَذَابُ الْاَلِيْمُ٥٠
Wa anna ‘ażābī huwal-‘ażābul-alīm(u).
[50] Serto bahwo selesernyo azab-Kulo wêntenla azab yên sangat pedih

وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ اِبْرٰهِيْمَۘ٥١
Wa nabbi'hum ‘an ḍaifi ibrāhīm(a).
[51] Serto sung wikanlah (Muhammad) pado wong-wong niku tentang tamu-tamu Ibrahim. 635
635) Tamu Nabi Ibrahim a.s. di ngeriki ya'ni malaêkat.

اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًاۗ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُوْنَ٥٢
Iż dakhalū ‘alaihi fa qālū salāmā(n), qāla innā minkum wajilūn(a).
[52] Pas wong-wong niku masok ke tempatnyo, sampun niku wong-wong niku bekelap: "Salaam". Bekelap Ibrahim: "Selesernyo kame' meraso takut pado niko".

قَالُوْا لَا تَوْجَلْ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ٥٣
Qālū lā taujal innā nubasysyiruka bigulāmin ‘alīm(in).
[53] Wong-wong niku bekelap: "Nanolah niko meraso takut, selesernyo kame' ngesung ngesung wikan gembira pado niko ngen (kelahiran sios wong) anak lanang (yên ayun mendades) wong yên pinter". 636
636) yên dimaksud dengen sios wong ana’ lanang yên alim ya'ni Ishak a.s.

قَالَ اَبَشَّرْتُمُوْنِيْ عَلٰٓى اَنْ مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوْنَ٥٤
Qāla abasysyartumūnī ‘alā am massaniyal-kibaru fa bima tubasysyirūn(a).
[54] Bekelap Ibrahim: "Napikah niko ngesung ngesung wikan gembira kepadokulo padohal umur kulo sampun sepuh, dades ngen caro makpundi (terlaksanonyo) berito gembira yên niko ngesung wikan kan niku?"

قَالُوْا بَشَّرْنٰكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْقٰنِطِيْنَ٥٥
Qālū basysyarnāka bil-ḥaqqi falā takum minal-qāniṭīn(a).
[55] Wong-wong niku menjawab: "kame' ngesung wikan gembiro pado niko ngen leser, dades nanolah niko temasok wong-wong yên berpûtûs aso".

قَالَ وَمَنْ يَّقْنَطُ مِنْ رَّحْمَةِ رَبِّهٖٓ اِلَّا الضَّاۤلُّوْنَ٥٦
Qāla wa may yaqnaṭu mir raḥmati rabbihī illaḍ-ḍāllūn(a).
[56] Ibrahim bekelap: "Nano wênten wong yên bepûtûs aso dari rahmat Tuhan-nyo, selian wong-wong yên sesat".

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَ٥٧
Qāla famā khaṭbukum ayyuhal-mursalūn(a).
[57] Bekelap (pulo') Ibrahim: "Napikah urusanmu yên penting wahai paro ûtûsan?"

قَالُوْٓا اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ٥٨
Qālū innā ursilnā ilā qaumim mujrimīn(a).
[58] Wong-wong niku menjawab: "kame' selesernyo diûtûs pado kaum yên bedoso,

اِلَّآ اٰلَ لُوْطٍۗ اِنَّا لَمُنَجُّوْهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ٥٩
Illā āla lūṭ(in), innā lamunajjūhum ajma‘īn(a).
[59] selian Luth beserto petumut-petumutnyo. Selesernyo kame' leser menyelamatke wong-wong niku sedantennyo,

اِلَّا امْرَاَتَهٗ قَدَّرْنَآ اِنَّهَا لَمِنَ الْغٰبِرِيْنَ ࣖ٦٠
Illamra'atahū qaddarnā innahā laminal-gābirīn(a).
[60] Selian semanyo. kame' sampun menentuke, bahwo dio temasû' wong-wong yên tertinggal (besami-sami wong kafir liannyo)".

فَلَمَّا جَاۤءَ اٰلَ لُوْطِ ِۨالْمُرْسَلُوْنَۙ٦١
Falammā jā'a āla lūṭinil-mursalūn(a).
[61] Dades ketiko ûtûsan niku rawûh pado petumut Luth, beserto petumut petumutnyo,

قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ٦٢
Qāla innakum qaumum munkarūn(a).
[62] Dio bekelap: "Selesernyo niko wêntenla wong-wong yên nano kame' wikan".

قَالُوْا بَلْ جِئْنٰكَ بِمَا كَانُوْا فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ٦٣
Qālū bal ji'nāka bimā kānū fīhi yamtarūn(a).
[63] Paro ûtûsan menjawab: "Selesernyo kame' niki rawûh pado niko ngen membakto azab yên nemen wong-wong niku dustake.

وَاَتَيْنٰكَ بِالْحَقِّ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ٦٤
Wa ataināka bil-ḥaqqi wa innā laṣādiqūn(a).
[64] Serto kame' rawûh pado niko membakto keleseran serto selesernyo kame' wong-wong yên leser.

فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَاتَّبِعْ اَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ وَّامْضُوْا حَيْثُ تُؤْمَرُوْنَ٦٥
Fa asri bi'ahlika biqiṭ‘im minal-laili wattabi‘ adbārahum wa lā yaltafit minkum aḥaduw wamḍū ḥaiṡu tu'marūn(a).
[65] Dades kesahlah niko di akhir malem beserto membakto keluarga niko, serto tumutlah wong-wong niku dari buri serto nano wênten di antaro niko yên ningali keburi 637 serto teruskelah perjalanan ke tempat yên di perintahke pado niko".
637) Pasatila lagi surat Hud ayat 81.

وَقَضَيْنَآ اِلَيْهِ ذٰلِكَ الْاَمْرَ اَنَّ دَابِرَ هٰٓؤُلَاۤءِ مَقْطُوْعٌ مُّصْبِحِيْنَ٦٦
Wa qaḍainā ilaihi żālikal-amra anna dābira hā'ulā'i maqṭū‘um muṣbiḥīn(a).
[66] Serto sampun kame' wahyuke kepadonyo (Luth) perkaro niku, yoniku bahwo ujungnyo wong-wong niku ayun ditumpas telas di waktu subuh.

وَجَاۤءَ اَهْلُ الْمَدِيْنَةِ يَسْتَبْشِرُوْنَ٦٧
Wa jā'a ahlul-madīnati yastabsyirūn(a).
[67] Serto rawûhlah penduduk kota niku (ke rompo Luth) ngen gembiro (sebab) kerawûhan tamu-tamu niku. 638
638) Riwayat Luth jerû surat Hijr niki, nano diceritoke nûrût urutan kedadesan peca' sami surat Hud.

قَالَ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ ضَيْفِيْ فَلَا تَفْضَحُوْنِۙ٦٨
Qāla inna hā'ulā'i ḍaifī falā tafḍaḥūn(i).
[68] Dio (Luth) bekelap: "Selesernyo wong-wong niku wêntenla tamu kulo; dades nanolah niko menyemonke kulo,

وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُوْنِ٦٩
Wattaqullāha wa lā tukhzūn(i).
[69] Serto betaqwolah pado Allah serto nanolah niko mendamel kulo tehino".

قَالُوْٓا اَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ٧٠
Qālū awalam nanhaka ‘anil-‘ālamīn(a).
[70] Wong-wong niku bekelap: "Serto nanokah kame' sampun melarang niko dari (melindungi) wong?" 639
639) Wong-wong niku pengen bedamel homosexual dengen tamu-tamu niku serto wong-wong niku memang sampun perna ngancam Luth, supayo nano ngalangi wong-wong niku dari sami bedamel ma'niku.

قَالَ هٰٓؤُلَاۤءِ بَنٰتِيْٓ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَۗ٧١
Qāla hā'ulā'i banātī in kuntum fā‘ilīn(a).
[71] Luth bekelap: "Wong-wong niku betino-betino negri kulo (kawinlah ngen wong-wong niku), kalu niko ayun bedamel ".

لَعَمْرُكَ اِنَّهُمْ لَفِيْ سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُوْنَ٧٢
La‘amruka innahum lafī sakratihim ya‘mahūn(a).
[72] (Allah bekelap): "Demi umur niko (Muhammad), 640 selesernyo wong-wong niku terombang-ambing di jerû kemabukan (kesesatan)".
640) Wong Arab biaso besumpa dengen umur sios wong. dingeriki Allah besumpa dengen umur atawa urîp Nabi Muhammad s.a.w. peranti mulioke beliau.

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِيْنَۙ٧٣
Fa akhażathumuṣ-ṣaiḥatu musyriqīn(a).
[73] Dades wong-wong niku dibinasoke oleh suara keras yên mengguntur, pas matahari ayun terbit.

فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّنْ سِجِّيْلٍ٧٤
Fa ja‘alnā ‘āliyahā sāfilahā wa amṭarnā ‘alaihim ḥijāratam min sijjīl(in).
[74] Dades kame' jungkir balikke negri niku serto kame' hujani wong-wong niku ngen batu dari tanah yên atos.

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِيْنَۙ٧٥
Inna fī żālika la'āyātil lil-mutawassimīn(a).
[75] Selesernyo pado yên demikian niku leser-leser wênten tando-tando (kekuasaan Allah) bagi wong-wong yên ningali tando-tando.

وَاِنَّهَا لَبِسَبِيْلٍ مُّقِيْمٍ٧٦
Wa innahā labisabīlim muqīm(in).
[76] Serto selesernyo kota 641 niku leser-leser terletak di jalan yên maler tetep (dilewati wong).
641) Yên dimaksud kota di ngeriki ya'ni kota Sadom yên teleta’ para' pantai laut Tengah.

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَۗ٧٧
Inna fī żālika la'āyatal lil-mu'minīn(a).
[77] Selesernyo pado ma’niku leser-leser wênten tando-tando (kekuasaan Allah) bagi wong-wong yên beiman.

وَاِنْ كَانَ اَصْحٰبُ الْاَيْكَةِ لَظٰلِمِيْنَۙ٧٨
Wa in kāna aṣḥābul-aikati laẓālimīn(a).
[78] Serto selesernyo wêntenla penduduk Aikah 642 niku leser-leser kaum yên zalim,
642) Pendudu’ Aikah niki ya'ni kaum Syu'aib. Aikah ya'ni enggon yên behutan di daerah Madyan.

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْۘ وَاِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُّبِيْنٍۗ ࣖ٧٩
Fantaqamnā minhum, wa innahumā labi'imāmim mubīn(in).
[79] Dades kame' membinasoke wong-wong niku. Serto selesernyo keduo iko' kota 643 niku leser-leser terletak di sios jalur jalan raya.
643) Ya'ni kota kaum Luth (Sadom) serto Aikah

وَلَقَدْ كَذَّبَ اَصْحٰبُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِيْنَۙ٨٠
Wa laqad każżaba aṣḥābul-ḥijril-mursalīn(a).
[80] Serto selesernyo penduduk negri Hijr 644 leser-leser sampun mendustake sedanten rasul (wong-wong niku), 645
644) Penduduk kota Al-Hijr niki ya'ni kaum Tsamud. Al-Hijr enggon yên terletak di Wadi Qura antaro Madinah serto Syria. 645) Yên dimaksud Rasul-rasul di ngeriki ya'ni shaleh. Mestinyo di ngeriki disebut rasul, tapi disebut Rasul-rasul (Jama') kerno nustoke wong Rasul sami dengen rasul-rasul.

وَاٰتَيْنٰهُمْ اٰيٰتِنَا فَكَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَۙ٨١
Wa ātaināhum āyātinā fa kānū ‘anhā mu‘riḍīn(a).
[81] Serto kame' sampun merawûhke pado wong-wong niku tando-tando (kekuasaan) kame', tetapi wong-wong niku sampun niku bebelok daripadonyo

وَكَانُوْا يَنْحِتُوْنَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوْتًا اٰمِنِيْنَ٨٢
Wa kānū yanḥitūna minal-jibāli buyūtan āminīn(a).
[82] Serto wong-wong niku memahat rompo-rompo dari gunung-gunung batu (yên didiami) ngen raso aman.

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِيْنَۙ٨٣
Fa akhażathumuṣ-ṣaiḥatu muṣbiḥīn(a).
[83] Sampun niko wong-wong niku dibinasoke oleh suaro keras yên mengguntur pado dinten pagi, 646
646) Peristiwa niku tedades sami dinten yên kesekawan, sesampun rawûnyo peringetan kepado wong-wong niku.

فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَۗ٨٤
Famā agnā ‘anhum mā kānū yaksibūn(a).
[84] Dades nano beguno bagi wong-wong niku, napi yên sampun wong-wong niku damelke.

وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّۗ وَاِنَّ السَّاعَةَ لَاٰتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيْلَ٨٥
Wa mā khalaqnas-samāwāti wal-arḍa wa mā bainahumā illā bil-ḥaqq(i), wa innas-sā‘ata la'ātiyatun faṣfaḥiṣ-ṣafḥal-jamīl(a).
[85] Serto nanolah kame' ciptoke langit serto bumi serto napi yên wênten di antaro keduo iko'nyo, melianke ngen leser. Serto selesernyo saat (kiamat) niku cengki ayun rawûh, dades maafkelah (wong-wong niku) ngen caro yên sae.

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلّٰقُ الْعَلِيْمُ٨٦
Inna rabbaka huwal-khallāqul-‘alīm(u).
[86] Selesernyo Tuhanmu, Diolah yên Maha Pencipta male Maha Wikan.

وَلَقَدْ اٰتَيْنٰكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِيْ وَالْقُرْاٰنَ الْعَظِيْمَ٨٧
Wa laqad ātaināka sab‘am minal-maṡānī wal-qur'ānal-‘aẓīm(a).
[87] Serto selesernyo kame' sampun sungke padomu tujuh ayat yên dibaco berulang-ulang 647 serto Al Quran yên ageng.
647) Yên dimaksud pitu ayat yên dibaco benemen-nemen ya'ni surat Al-Faatihah yên tediri dari pitu ayat. sebagêan ahli tafsir ngelapke pitu surat-surat yên panjang ya'ni Al-Baqarah, Ali Imran, Al-Maaidah, An-Nissa', Al 'Araaf, Al An'aam serto Al-Anfaal atawa At-Taubah.

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِيْنَ٨٨
Lā tamuddanna ‘ainaika ilā mā matta‘nā bihī azwājam minhum wa lā taḥzan ‘alaihim wakhfiḍ janāḥaka lil-mu'minīn(a).
[88] Nanolah sekali-kali niko menunjukke pandangan niko pado keikmatan hurip yên sampun kame' sungke pado pinten-pinten golongan di antaro wong-wong niku (wong-wong kafir niku), serto nanolah niko bersedih ati tehadep wong-wong niku serto berendah awa'lah niko tehadep wong-wong yên beiman.

وَقُلْ اِنِّيْٓ اَنَا النَّذِيْرُ الْمُبِيْنُۚ٨٩
Wa qul innī anan-nażīrul-mubīn(u).
[89] Serto kelapkelah: "Selesernyo kulo wêntenla pengesung peringatan yên terang".

كَمَآ اَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِيْنَۙ٩٠
Kamā anzalnā ‘alal-muqtasimīn(a).
[90] Semakpundinyo (kame' sampun ngesung peringatan), kame' sampun nûrûnke (azab) pado wong-wong yên membagi-bagi (Kitab Allah), 648
648) Yên dimaksud dengen wong-wong yên magê-magê kitab Allah ya'ni wong-wong yên nerimo sebagêan isi kitab serto nola’ sebagêan yên lian.

الَّذِيْنَ جَعَلُوا الْقُرْاٰنَ عِضِيْنَ٩١
Allażīna ja‘alul-qur'āna ‘iḍīn(a).
[91] (Yoniku) wong-wong 649 yêng sampun dadeske Al Quran niku tebelah-belah. 650
649) Ya'ni wong-wong Yahudi serto Nasrani yên magê-magê Al Quran, wênten bagêan yên wong-wong niku pecayai serto wênten pulo' bagêan yên wong-wong niku ingkeri. 650) Maksud ayat 89, 90, 91, ya'ni Allah s.w.t. ngengken Nabi Muhammad s.a.w. ngingetke kepado wong Yahudi serto Nasrani bahwo Allah ayun nurunke azab kepado wong-wong niku peca' Allah sampun minasoke kaum Tsamud.

فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ٩٢
Fa wa rabbika lanas'alannahum ajma‘īn(a).
[92] Dades demi Tuhan niko, kame' cengki ayun menakeke wong-wong niku sedanten,

عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ٩٣
‘Ammā kānū ya‘malūn(a).
[93] Tentang napi yên sampun wong-wong niku damelke kerîhîn.

فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِيْنَ٩٤
Faṣda‘ bimā tu'maru wa a‘riḍ ‘anil-musyrikīn(a).
[94] Dades sampekanlah (Muhammad) niko secaro nyato sedanten napi yên diperintahke (pado niko) serto bebaliklah dari wong-wong yên musyrik.

اِنَّا كَفَيْنٰكَ الْمُسْتَهْزِءِيْنَۙ٩٥
Innā kafainākal-mustahzi'īn(a).
[95] Selesernyo kame' meliaro niko (Muhammad) daripado (kebûrû’an) wong-wong yên memperolok-olokkan (niko),

الَّذِيْنَ يَجْعَلُوْنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ٩٦
Allażīna yaj‘alūna ma‘allāhi ilāhan ākhar(a), fa saufa ya‘lamūn(a).
[96] (Yoniku) wong-wong yên menganggep wêntennyo Tuhan selian Allah; wong-wong niku kelak ayun wikan (akibat-akibatnyo).

وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّكَ يَضِيْقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُوْلُوْنَۙ٩٧
Wa laqad na‘lamu annaka yaḍīqu ṣadruka bimā yaqūlūn(a).
[97] Serto selesernyo kame' wikan, bahwo dado niko dades sempit disebabke napi yên wong-wong niku kelapke,

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَۙ٩٨
Fa sabbiḥ biḥamdi rabbika wa kum minas-sājidīn(a).
[98] Dades bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu serto dadeslah niko di antaro wong-wong yên besujud (shalat),

وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتّٰى يَأْتِيَكَ الْيَقِيْنُ ࣖࣖ٩٩
Wa‘bud rabbaka ḥattā ya'tiyakal-yaqīn(u).
[99] Serto sembahlah Tuhanmu sampe yakin rawûh pado niko yên diyakini (ajal).