Surah Hud

Daftar Surah

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
الۤرٰ ۗ كِتٰبٌ اُحْكِمَتْ اٰيٰتُهٗ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِنْ لَّدُنْ حَكِيْمٍ خَبِيْرٍۙ١
Alif lām rā, kitābun uḥkimat āyātuhū ṡumma fuṣṣilat mil ladun ḥakīmin khabīr(in).
[1] Alif Lām Rō. (Nikila) Kitab yên ayat-ayatnyo disusun dengen rapi sampun niku dijelaske secaro teperinci, 587 (yên diturunke) dari sisi (Allah) Yên Maha Bijaksano, Mahateliti.
587) Diperinci atawa beberapo mecem, wênten yên tentang tauhid, hokum, qishoh, akhlak, ilmu pengetahuan, semayoan serto peringetan serto lian-lian, disusun suroh demi suroh, ayat demi ayat, serto seterusnyo.

اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗاِنَّنِيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌۙ٢
Allā ta‘budū illallāh(a), innanī lakum minhu nażīruw wa basyīr(un).
[2] Supayo niko nano nyemba selian Allah. selesernyo kulo (Muhammad) nikula pengesung peringetan serto pembakto berita ladas dari-Nyo peranti niko.

وَّاَنِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَّتَاعًا حَسَنًا اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّيُؤْتِ كُلَّ ذِيْ فَضْلٍ فَضْلَهٗ ۗوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيْرٍ٣
Wa anistagfirū rabbakum ṡumma tūbū ilaihi yumatti‘kum matā‘an ḥasanan ilā ajalim musammaw wa yu'ti kulla żī faḍlin faḍlah(ū), wa in tawallau fa innī akhāfu ‘alaikum ‘ażāba yaumin kabīr(in).
[3] Serto supayo niko mohon ampunan kepado Tuhan niko serto betobat kepado-Nyo, niscayo Dio ayun ngesung kenikmatan yên sae kepado niko sampe waktu yên sampun ditentuke. Serto Dio ayun ngesungke karunio-Nyo kepado sedanten wong yên bedamel sae. Serto kalu niko bepaling, dades leser, kulo takut niko ayun ditimpo azab pado dinten yên ageng (Kiamat).

اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ٤
Ilallāhi marji‘ukum, wa huwa ‘alā kulli syai'in qadīr(un).
[4] Kepado Allah-la niko mantu’. Dio Maha Kuaso pucu’ sedantennyo.

اَلَآ اِنَّهُمْ يَثْنُوْنَ صُدُوْرَهُمْ لِيَسْتَخْفُوْا مِنْهُۗ اَلَا حِيْنَ يَسْتَغْشُوْنَ ثِيَابَهُمْ ۙيَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَۚ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ ۔٥
Alā innahum yaṡnūna ṣudūrahum liyastakhfū minh(u), alā ḥīna yastagsyūna ṡiyābahum, ya‘lamu mā yusirrūna wa mā yu‘linūn(a), innahū ‘alīmum biżātiṣ-ṣudūr(i).
[5] Ingetla, selesernyo wong-wong niku (wong-wong munafik) malingke dado peranti nyingitke awa’ dari dio (Muhammad), 588 Ingetla, sewaktu wong-wong niku nyelimuti awa’nyo dengen kain, Allah wikan napi yên wong-wong niku singitke serto napi yên wong-wong niku nyatoke, leser Allah Maha Wikan (sedanten) isi ati.
588)) Nyingitke perasoan pemusuhan serto kemunafikan wong-wong niku tehadep Nabi Muhammad saw.

۞ وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۗ كُلٌّ فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ٦
Wa mā min dābbatin fil-arḍi illā ‘alallāhi rizquhā wa ya‘lamu mustaqarrahā wa mustauda‘ahā, kullun fī kitābim mubīn(in).
[6] Serto nano sios saos mahluk begera’ (bernyawo) di bumi melianke sedantennyo dijamin Allah rezekinyo. Dio wikan pedalemannyo serto enggon nyimpennyo. 589 sedantennyo (tetulis) jerû Kitab yên nyato (Lauh Mahfūz)
589) Kelap sebagîan mufassir, yên dimaksud dengen “pedaleman” di ngeriki iola dunio, serto “enggon penyimpenan” iola akhirat. Serto kelap sebagîan mufassir lian, maksud “pedaleman” iolah tulang sulbi, serto “enggon penyimpenan” iola rahim.

وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ وَّكَانَ عَرْشُهٗ عَلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُوَكُمْ اَيُّكُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا ۗوَلَىِٕنْ قُلْتَ اِنَّكُمْ مَّبْعُوْثُوْنَ مِنْۢ بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُوْلَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ٧
Wa huwal-lażī khalaqas-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmiw wa kāna ‘arsyuhū ‘alal-mā'i liyabluwakum ayyukum aḥsanu ‘amalā(n), wa la'in qulta innakum mab‘ūṡūna mim ba‘dil-mauti layaqūlannal-lażīna kafarū in hāżā illā siḥrum mubīn(un).
[7] Serto Diola yên nyiptoke langit serto bumi jerû enem maso, serto “Arsy-Nyo di pucuk toyo, supayo Dio nguji sintenke di antaro niko yên lebî sae amalnyo. Kalu niko bekelap (kepado penduduk Mekka). “Selesernyo niko ayun dibangkitke sampun padem,” cengkila wong kafir niku ayun bekelap, “Nki cuman sîhîr yên nyato.”

وَلَىِٕنْ اَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِلٰٓى اُمَّةٍ مَّعْدُوْدَةٍ لَّيَقُوْلُنَّ مَا يَحْبِسُهٗ ۗ اَلَا يَوْمَ يَأْتِيْهِمْ لَيْسَ مَصْرُوْفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ٨
Wa la'in akhkharnā ‘anhumul-‘ażāba ilā ummatim ma‘dūdatil layaqūlunna mā yaḥbisuh(ū), alā yauma ya'tīhim laisa maṣrūfan ‘anhum wa ḥāqa bihim mā kānū bihī yastahzi'ūn(a).
[8] Serto leser, kalu Kame’ tundo azab tehadep wong-wong niku sampe waktu yên ditentuke, niscayo wong-wong niku ayun bekelap, “napi yên ngalanginyo?” Wikanila, sewaktu azab niku rawŏ kepado wong-wong niku, nanola angsal diela’ke ole wong-wong niku. Wong-wong niku dikepung ole (azab) yên kerîhîîn wong-wong niku uca'-uca'ke.

وَلَىِٕنْ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنٰهَا مِنْهُۚ اِنَّهٗ لَيَـُٔوْسٌ كَفُوْرٌ٩
Wa la'in ażaqnal-insāna minnā raḥmatan ṡumma naza‘nāhā ‘anh(u), innahū laya'ūsun kafūr(un).
[9] Serto kalu Kame’ sungke rahmat Kame’ kepado wong, sampun niku (rahmat niku) Kame’ cabut lagi, cengkila dades putus aso serto nano beterimo kase.

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيْ ۗاِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ١٠
Wa la'in ażaqnāhu na‘mā'a ba‘da ḍarrā'a massathu layaqūlanna żahabas-sayyi'ātu ‘annī, innahū lafariḥun fakhūr(un).
[10] Serto kalu Kame’ sungke kebahagiaan kepadonyo sampun ditimpo bencano yên nimponyo, niscayo dio ayun bekelap, “Sampun ilang bencano niku dari kulo.” Selesernyo dio (ngeraso) seneng nian serto banggo

اِلَّا الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ كَبِيْرٌ١١
Illal-lażīna ṣabarū wa ‘amiluṣ-ṣāliḥāt(i), ulā'ika lahum magfiratuw wa ajrun kabīr(un).
[11] Kecuali wong-wong yên sabar, serto namelke keleseran, wong-wong niku memperole ampunan serto pahalo yên ageng

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَضَاۤىِٕقٌۢ بِهٖ صَدْرُكَ اَنْ يَّقُوْلُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ جَاۤءَ مَعَهٗ مَلَكٌ ۗاِنَّمَآ اَنْتَ نَذِيْرٌ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ۗ١٢
Fa la‘allaka tārikum ba‘ḍa mā yūḥā ilaika wa ḍā'ikum bihī ṣadruka ay yaqūlū lau lā unzila ‘alaihi kanzun au jā'a ma‘ahū malak(un), innamā anta nażīr(un), wallāhu ‘alā kulli syai'in wakīl(un).
[12] Dades bole dades niko (Muhammad) ayun ninggalke sebagîan dari napi yên diwahyuke kepado niko serto dado niko sempit karnonyo, karno wong-wong niku ayun ngelapke, “Napi nano diturunke kepadonyo harto (kesugihan) atawa rawŏ besaminyo malaikat?” Leser, niko cuman la sios wong pengesung perimutan serto Allah pemeliharo sedantennyo

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗقُلْ فَأْتُوْا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهٖ مُفْتَرَيٰتٍ وَّادْعُوْا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ١٣
Am yaqūlūnaftarāh(u), qul fa'tū bi‘asyri suwarim miṡlihī muftarayātiw wad‘ū manistaṭa‘tum min dūnillāhi in kuntum ṣādiqīn(a).
[13] Bahkan wong-wong niku bekelap, “Dio (Muhammad) sampun muat-muat Al-Qur’an niku.” Kelapkela “(Kalu ma’ niku), rawŏkela sepulu suro peca’ dengennyo (Al-Qur’an) yên dibuat-buat, serto aja’ la sinten saos di antaro niko yên sanggup selian Allah, kalu niko wong-wong yên leser.

فَاِلَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اُنْزِلَ بِعِلْمِ اللّٰهِ وَاَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۚفَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ١٤
Fa illam yastajībū lakum fa‘lamū annamā unzila bi‘ilmillāhi wa allā ilāha illā huw(a), fahal antum muslimūn(a).
[14] Dades kalu wong-wong niku nano menui tantangan niko, dades (kelapkela), “Wikanila bahwa (Al-Qur’an) niku diturunke dengen ilmu Allah, serto bahwa nano wênten tuhan selian Allah, dades ayunke niko beserah awa’ (masu’ Islam)?”

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ فِيْهَا وَهُمْ فِيْهَا لَا يُبْخَسُوْنَ١٥
Man kāna yurīdul-ḥayātad-dun-yā wa zīnatahā nuwaffi ilaihim a‘mālahum fīhā wa hum fīhā lā yubkhasūn(a).
[15] Sinten saos ayuni keuripan dunio serto perhiasannyo, cengkila Kame’ sungke (balesan) penu pucu’ damelan wong-wong niku di dunio (dengan sempurno) serto wong-wong niku di dunio nano ayun dirugike.

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَيْسَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُ ۖوَحَبِطَ مَا صَنَعُوْا فِيْهَا وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ١٦
Ulā'ikal-lażīna laisa lahum fil-ākhirati illan-nār(u), wa ḥabiṭa mā ṣana‘ū fīhā wa bāṭilum mā kānū ya‘malūn(a).
[16] Nikula wong-wong yên nano merole (sesios) di akhirat kecuali nerako, serto sio-siola di ngeriku napi yên sampun wong-wong niku namelke (di dunio) serto teapusla napi yên sampun wong-wong niku damelke.

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ وَيَتْلُوْهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِنْ قَبْلِهٖ كِتٰبُ مُوْسٰىٓ اِمَامًا وَّرَحْمَةًۗ اُولٰۤىِٕكَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِهٖ مِنَ الْاَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهٗ فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ١٧
Afaman kāna ‘alā bayyinatim mir rabbihī wa yatlūhu syāhidum minhu wa min qablihī kitābu mūsā imāmaw wa raḥmah(tan), ulā'ika yu'minūna bih(ī), wa may yakfur bihī minal-aḥzābi fan-nāru mau‘iduhū falā taku fī miryatim minhu innahul-ḥaqqu mir rabbika wa lākinna akṡaran-nāsi lā yu'minūn(a).
[17] Dades napi (wong-wong kafir niku sami dengen) wong yên sampun punyo bukti yên nyato (Al-Qur’an) dari Tuhannyo, serto ditumuti ole saksi 590 dari-Nyo serto sederengnyo sampun wênten pulo’ Kitab Musa yên dades pedoman serto rahmat? Wong-wong niku beiman kepadonyo (Al-Qur’an). Sinten saos ngingkerinyo (Al-Qur’an) di antaro kelompo’-kelompo’ (wong Quraisy), dades nerakola enggon yên diancemke perantinyo, kerno niku nano angsalla niku ragu tehadep Al-Qur’an. Leser, Al-Qur’an niku leser-leser dari Tuhan niko, tapi kata manosio nano beiman
590) Wênten yên nafsirke saksi dengen Jibril as, Al-Qur’an atawa Muhammaf saw.

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ اُولٰۤىِٕكَ يُعْرَضُوْنَ عَلٰى رَبِّهِمْ وَيَقُوْلُ الْاَشْهَادُ هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ كَذَبُوْا عَلٰى رَبِّهِمْۚ اَلَا لَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيْنَ ۙ١٨
Wa man aẓlamu mimmaniftarā ‘alallāhi każibā(n), ulā'ika yu‘raḍūna ‘alā rabbihim wa yaqūlul-asyhādu hā'ulā'il-lażīna każabū ‘alā rabbihim, alā la‘natullāhi ‘alaẓ-ẓālimīn(a).
[18] Serto sintenke yên lebî zolim daripado wong yên mengado-ngado sios mudike tehadep Allah? Wong-wong niku ayun dihadepke kepado Tuhan wong-wong niku, serto sedanten saksi 591 ayun bekelap, “Wong-wong nikila yên sampun mudike tehadep Tuhan wong-wong niku.” Imutla, la’nat Allah (dicampa’ke) kepado wong yên zolim,
591) Reti sedanten saksi di ngeriki iola malaikat, nabi-nabi, serto anggota badannyo dewe’.

الَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۗ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كفِٰرُوْنَ١٩
Al-lażīna yaṣuddūna ‘an sabīlillāhi wa yabgūnahā ‘iwajā(n), wa hum bil-ākhirati hum kāfirūn(a).
[19] (Iola) wong-wong niku yên ngalangi dari jalan Allah serto ayuni supayo jalan niku bengkok. 592 serto wong-wong nikula wong yên nano pecayo wênten dinten akhirat
592) Retinyo, wong-wong niku bedamel supayo wong lian pengen agamo yên leser.

اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يَكُوْنُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ۘ يُضٰعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ ۗمَا كَانُوْا يَسْتَطِيْعُوْنَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوْا يُبْصِرُوْنَ٢٠
Ulā'ika lam yakūnū mu‘jizīna fil-arḍi wa mā kāna lahum min dūnillāhi min auliyā'(a), yuḍā‘afu lahumul-‘ażāb(u), mā kānū yastaṭī‘ūnas-sam‘a wa mā kānū yubṣirūn(a).
[20] Wong-wong niku nano mampu ngalangi (siksoan Allah) di bumi, serto nano ayun wênten peranti wong-wong niku penolong selian Allah. Azab niku dilipet gandoke kepado wong-wong niku. Wong-wong niku nano mampu nenger (keleseran) serto nano angsal ningali(nyo

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ٢١
Ulā'ikal-lażīna khasirū anfusahum wa ḍalla ‘anhum mā kānū yaftarūn(a).
[21] Wong-wong nikula wong yên ngerugike awa’nyo dewe’, serto ilangla dari wong-wong niku napi yên selalu wong-wong niku ngado-ngadoke.

لَاجَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُوْنَ٢٢
Lā jarama annahum fil-ākhirati humul-akhsarūn(a).
[22] Cengki wong-wong niku (dades) wong yên paling rugi di akhirat.

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَخْبَتُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْۙ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ٢٣
Innal-lażīna āmanū wa ‘amiluṣ-ṣāliḥāti wa akhbatū ilā rabbihim, ulā'ika aṣḥābul-jannati hum fīhā khālidūn(a).
[23] Selesernyo wong-wong yên beiman serto namelke keleseran serto ngerenda awa’ dewe’ kepada Tuhan, wong-wong niku penunggu suargo, wong-wong niku kekel di jerûnyo

۞ مَثَلُ الْفَرِيْقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَصِيْرِ وَالسَّمِيْعِۗ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ࣖ٢٤
Maṡalul-farīqaini kal-a‘mā wal-aṣammi wal-baṣīri was-samī‘(i), hal yastawiyāni maṡalā(n), afalā tażakkarūn(a).
[24] Peumpamoan keduo golongan (wong kafir serto mu’min), mecem wong buto serto peka’ dengen wong yên angsal ningal serto angsal nenger. Samike keduo golongan niku? dades napi nano niko ngembil pelajaran?

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ٢٥
Wa laqad arsalnā nūḥan ilā qaumihī innī lakum nażīrum mubīn(un).
[25] Serto leser, Kami sampun ngutus Nuh kapado kaumnyo (dio bekelap), “Leser, kulo niki iolah pengesung perimutan yên nyato peranti niko.

اَنْ لَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَلِيْمٍ٢٦
Allā ta‘budū illallāh(a), innī akhāfu ‘alaikum ‘ażāba yaumin alīm(in).
[26] Supayo niko nano nyemba selian Allah. Kulo leser-leser hawatir niko ayun ditimpo azab (pado) dinten yên sangat pedî.

فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ٢٧
Fa qālal-mala'ul-lażīna kafarū min qaumihī mā narāka illā basyaram miṡlanā wa mā narākattaba‘aka illal-lażīna hum arāżilunā bādiyar-ra'y(i), wa mā narā lakum ‘alainā min faḍlim bal naẓunnukum kāżibīn(a).
[27] Dades bekelapla sedanten pemuko yên kafir dari kaumnyo, “Kame’ nano ningali niko melianke cuman sios wong (biaso) peca’ kame’, serto kame’ nano ningal wong yên tumut niko, melianke wong yên hino dino di antaro kame’ yên gancang pecayo. Kame’ nano ningal niko punyo sios kelêbîan napipun pucu’ kame’, bahkan kame’ nganggap niko iola wong pembudi.

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ٢٨
Qāla yā qaumi ara'aitum in kuntu ‘alā bayyinatim mir rabbī wa ātānī raḥmatam min ‘indihī fa ‘ummiyat ‘alaikum, anulzimukumūhā wa antum lahā kārihūn(a).
[28] Dio (Nuh) bekelap, “Wahai kaum kulo! Napi penangsal niko kalu kulo punyo bukti yên nyato dari Tuhan kulo, serto kulo disung rahmat dari sisi-Nyo, sedengke (rahmat niku) disamarke peranti niko. Napi kame’ ayun makso niko peranti nerimonyo, padohal niko nano gala’inyo?

وَيٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًاۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ٢٩
Wa yā qaumi lā as'alukum ‘alaihi mālā(n), in ajriya illā ‘alallāhi wa mā ana biṭāridil-lażīna āmanū, innahum mulāqū rabbihim wa lākinnī arākum qauman tajhalūn(a).
[29] Serto wahai kaum kulo! Kulo nano nedo harto kepado niko (sebagêi imbalan) pucu’ aja’an kulo. Imbalan kulo cuman dari Allah serto kulo sekali-kali nano ayun ngusir wong yên sampun beiman. Leser, wong-wong niku ayun kepanggî dengen Tuhannyo, serto sebaliknyo kulo ningali niko sebagaî kaum yên lolo

وَيٰقَوْمِ مَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُّهُمْ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ٣٠
Wa yā qaumi may yanṣurunī minallāhi in ṭarattuhum, afalā tażakkarūn(a).
[30] Serto wahai kaum kulo! Sintenke yên ayun nolong kulo dari (azab) Allah kalu kulo ngusir wong-wong niku? napi nano niko ngembil pelajaran?

وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ٣١
Wa lā aqūlu lakum ‘indī khazā'inullāhi wa lā a‘lamul-gaiba wa lā aqūlu innī malakuw wa lā aqūlu lil-lażīna tazdarī a‘yunukum lay yu'tiyahumullāhu khairā(n), allāhu a‘lamu bimā fī anfusihim, innī iżal laminaẓ-ẓālimīn(a).
[31] Serto kulo nano ngelapke kepado niko, bahwa kulo punyo gudang-gudang rezeki serto kesugihan dari Allah, serto kulo nano wikan yên ghoib, serto nano (pulo’) ngelapke bahwa selesernyo kulo iola malikat, serto kulo nano (jugo) ngelapke kepado wong yên dipandang hino ole peningalan niko, “Bahwa Allah nano ayun ngesung keleseran kepado wong-wong niku. Allah lebî wikan napi yên wênten pado awa’ wong-wong niku. Leser, kalu ma’ niku kulo leser-leser temasû' wong-wong yên zholim.

قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ٣٢
Qālū yā nūḥu qad jādaltanā fa akṡarta jidālanā fa'tinā bimā ta‘idunā in kunta minaṣ-ṣādiqīn(a).
[32] Wong-wong niku bekelap, “Wahai Nuh! Leser, niko sampun bebanta dengen kame’, serto niko sampun manjangke bantahan niko tehadep kame’, dades rawukela kepado kame’ azab yên niko ancemke, kalu niko temasû' wong yên leser.”

قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ٣٣
Qāla innamā ya'tīkum bihillāhu in syā'a wa mā antum bimu‘jizīn(a).
[33] Dio Nuh nyawab “ Cuman Allah yên ayun ngerawo ke azab ke padomu klu dio ayuni serto kamu nano ayun angsal ngelepas ke diri

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ٣٤
Wa lā yanfa‘ukum nuṣḥī in arattu an anṣaḥa lakum in kānallāhu yurīdu ay yugwiyakum, huwa rabbukum, wa ilaihi turja‘ūn(a).
[34] Serto nasehat kulo nano ayun bemanfaat peranti niko sekalipun kulo ayun ngesung nasehat kepado niko, kalu Allah ayun nyesetke niko. Dio iola tuhan niko, serto kepado-Nyola niko dimantu’ke

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَعَلَيَّ اِجْرَامِيْ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُجْرِمُوْنَ ࣖ٣٥
Am yaqūlūnaftarāh(u), qul iniftaraituhū fa ‘alayya ijrāmī wa ana barī'um mimmā tujrimūn(a).
[35] Bahkan wong-wong niku (wong kafir) bekelap, “Dio cuman mengado-ado saos.” Kelapkela (Muhammad), “Kalu kulo mengado-ado, kulola yên ayun mikul dosonyo, serto kulo bebas dari doso yên kamu damelke.

وَاُوْحِيَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَۖ٣٦
Wa ūḥiya ilā nūḥin annahū lay yu'mina min qaumika illā man qad āmana falā tabta'is bimā kānū yaf‘alūn(a).
[36] Serto diwahyuke kepado Nuh, “Wikanilah, nano ayun beiman di antaro kaum niko, kecuali wong yên leser-leser beiman (saos), kerno niku nano angsalla niko besedî ati tentang napi yên wong-wong niku damelke.

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ٣٧
Waṣna‘il-fulka bi'a‘yuninā wa waḥyinā wa lā tukhāṭibnī fil-lażīna ẓalamū, innahum mugraqūn(a).
[37] Serto damelkela baito niku dengen peningalan serto petunju’ wahyu Kame’, serto nano angsalla niko kelapke dengen Kulo tentang wong-wong yên zholim. Selesernyo wong-wong niku ayun dibenyu’ke.

وَيَصْنَعُ الْفُلْكَۗ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَاٌ مِّنْ قَوْمِهٖ سَخِرُوْا مِنْهُ ۗقَالَ اِنْ تَسْخَرُوْا مِنَّا فَاِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُوْنَۗ٣٨
Wa yaṣna‘ul-fulk(a), wa kullamā marra ‘alaihi mala'um min qaumihī sakhirū minh(u), qāla in taskharū minnā fa innā naskharu minkum kamā taskharūn(a).
[38] Serto mula’ila dio (Nuh) namel baito. saben kali kepala’ kaumnyo bejalan ngeliwatinyo, wong-wong niku nguyo’inyo. Dio (Nuh) bekelap, ”Kalu niko nguyo’i kame’, dades kame’(pun) ayun nguyo’i niko peca’ niko nguyo’ (kame’)

فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ٣٩
Fa saufa ta‘lamūn(a), may ya'tīhi ‘ażābuy yukhzīhi wa yaḥillu ‘alaihi ‘ażābum muqīm(un).
[39] Dades mengkin niko ayun wikan sinten yên ayun ditimpo azab yên hino serto (sinten) yên ayun ditimpo azab yên kekel.”

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ قُلْنَا احْمِلْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ اٰمَنَ ۗوَمَآ اٰمَنَ مَعَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلٌ٤٠
Ḥattā iżā jā'a amrunā wafārat-tannūr(u), qulnaḥmil fīhā min kullin zaujainiṡnaini wa ahlaka illā man sabaqa ‘alaihil-qaulu wa man āman(a), wa mā āmana ma‘ahū illā qalīl(un).
[40] Sampe napibilo kenkenan Kame’ rawû serto tanur (pawon) sampun mancerke toyo. Kame’ bekelap, “Muatla ke jerûnyo (baito niku) dari masing-masing (binatang) sepasang (lanang serto betino), serto (jugo) sana’ niko kecuali wong yên sampun tekeno ketetepan kerihin serto (muatke pulo’) wong yên beiman.” Tenyato wong-wong beiman yên besami dengen Nuh cuman setîtî'

۞ وَقَالَ ارْكَبُوْا فِيْهَا بِسْمِ اللّٰهِ مَجْرٰ۪ىهَا وَمُرْسٰىهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ٤١
Wa qālarkabū fīhā bismillāhi majrêhā wa mursāhā, inna rabbī lagafūrur raḥīm(un).
[41] Serto dio bekelap, ”Naekla niko sedanten ke jerû (baito) dengen (ngelapke) nami Allah pado waktu belayar serto belabunyo. SelesernYa Tuhan kulo Maha Pengampun, Maha Penyayang.”

وَهِيَ تَجْرِيْ بِهِمْ فِيْ مَوْجٍ كَالْجِبَالِۗ وَنَادٰى نُوْحُ ِۨابْنَهٗ وَكَانَ فِيْ مَعْزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارْكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنْ مَّعَ الْكٰفِرِيْنَ٤٢
Wa hiya tajrī bihim fī maujin kal-jibāl(i), wa nādā nūḥunibnahū wa kāna fī ma‘ziliy yā bunayyarkam ma‘anā wa lā takum ma‘al-kāfirīn(a).
[42] Serto kapal niku belayar baito wong-wong niku ke jerû gelombang peca’ gunung-gunung. Serto Nuh ngawe ana’nyo, 593 sewaktu dio (buda’ niku) wênten di enggon yên jao tepencil, “Wahai ana’ kulo! Nae’la (ke baito) besami kame’ serto nano angsalla niko besami wong-wong kafir.”
593) Nami ana’ Nabi Nuh a.s. yên kafir niku Qan’an, sedeng ana’ lanang-lanangnyo yên beiman iola Sam, Ham, Jafis.

قَالَ سَاٰوِيْٓ اِلٰى جَبَلٍ يَّعْصِمُنِيْ مِنَ الْمَاۤءِ ۗقَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ اِلَّا مَنْ رَّحِمَ ۚوَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِيْنَ٤٣
Qāla sa'āwī ilā jabaliy ya‘ṣimunī minal-mā'(i), qāla lā ‘āṣimal-yauma min amrillāhi illā ma raḥim(a), wa ḥāla bainahumal-mauju fa kāna minal-mugraqīn(a).
[43] Dio (ana’nyo) nyawab, “Kulo ayun nyari pelindungan ke gunung yên angsal ngindarke kulo dari toyo bah!” (Nuh) bekelap, “Nano wênten yên ngelindungi dari siksoan Allah pado dinten niki selian Allah yên Maha Penyayang.” Serto gelombang dades penghalang antaro keduonyo, dades dio (ana’ niku) temasû’ wong yên dibenyu’ke

وَقِيْلَ يٰٓاَرْضُ ابْلَعِيْ مَاۤءَكِ وَيٰسَمَاۤءُ اَقْلِعِيْ وَغِيْضَ الْمَاۤءُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُوْدِيِّ وَقِيْلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ٤٤
Wa qīla yā arḍubla‘ī mā'aki wa yā samā'u aqli‘ī wa gīḍal-mā'u wa quḍiyal-amru wastawat ‘alal-jūdiyyi wa qīla bu‘dal lil-qaumiẓ-ẓālimīn(a).
[44] Serto dikelapke, “Wahai bumi! Telenla toyo niko serto wahai langit (hujan!) berentila.” Serto toyo pun disurutke, serto perintahpun dikelarke, 594 serto baito niku pun belabo di pucu’ gunung Jadi, 595 serto dikelapke, “Binasola wong-wong zholim.”
594) Yakni Allah sampun ngelaksanake semayoan-Nyo dengen pademke wong yên kafir kepado Nabi Nuh a.s. serto nyelamatke wong yên beiman. 595) Gunung Jadi teletak di Armenia sebela selatan, bebatesan dengen Mesopotamia.

وَنَادٰى نُوْحٌ رَّبَّهٗ فَقَالَ رَبِّ اِنَّ ابْنِيْ مِنْ اَهْلِيْۚ وَاِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَاَنْتَ اَحْكَمُ الْحٰكِمِيْنَ٤٥
Wa nādā nūḥur rabbahū fa qāla rabbi innabnī min ahlī, wa inna wa‘dakal-ḥaqqu wa anta aḥkamul-ḥākimīn(a).
[45] Serto Nuh mohon kepado Tuhannyo sambil bekelap, “Ya Tuhan kulo, selesernyo ana’ kulo iola, temasû’ keluargo kulo, serto semayoan Niko niku cengki leser. Niko iola hakim yên paling adil.”

قَالَ يٰنُوْحُ اِنَّهٗ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنِّيْٓ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ٤٦
Qāla yā nūḥu innahū laisa min ahlik(a), innahū ‘amalun gairu ṣāliḥ(in), falā tas'alnī mā laisa laka bihī ‘ilm(un), innī a‘iẓuka an takūna minal-jāhilīn(a).
[46] Dio (Allah) bekelap, “Wahai Nuh! Selesernyo dio dîdînyo temasû’ keluargo niko, kerno damelannyo leser nano sae, kerno niku nano angsalla niko nedo kepado Kulo sesios yên nano niko wikani (hakekatnyo). Kulo nasehati niko supayo (niko) nano temasû’ yên lolo.”

قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِكَ اَنْ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَاِلَّا تَغْفِرْ لِيْ وَتَرْحَمْنِيْٓ اَكُنْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ٤٧
Qāla rabbi innī a‘ūżu bika an as'alaka mā laisa lī bihī ‘ilm(un), wa illā tagfir lī wa tarḥamnī akum minal-khāsirīn(a).
[47] Dio (Nuh) bekelap, “Ya Tuhan kulo, selesernyo kulo belindung kepado Niko peranti mohon kepado Niko sesios yên kulo nano wikani (hakekatnyo). Kalu Niko nano ngampuni kulo, serto (nano) ngesung raso kesian kepado kulo, niscayo kulo temasû’ wong yên rugi.”

قِيْلَ يٰنُوْحُ اهْبِطْ بِسَلٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اُمَمٍ مِّمَّنْ مَّعَكَ ۗوَاُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ٤٨
Qīla yā nūḥuhbiṭ bisalāmim minnā wa barakātin ‘alaika wa ‘alā umamim mimmam ma‘ak(a), wa umamun sanumatti‘uhum ṡumma yamassuhum minnā ‘ażābun alīm(un).
[48] Dikelapke, “Wahai Nuh! Turunla dengen selamet sejahtro serto penu keberkahan dari Kame’, peranti niko serto peranti sedanten umat (mu’min) yên besami niko. Serto wênten umat-umat yên Kame’ sung keladasan (jerû keuripan dunio), sampun niku wong-wong niku ayun ditimpo azab Kame’ yên pedi.”

تِلْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهَآ اِلَيْكَ ۚمَا كُنْتَ تَعْلَمُهَآ اَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هٰذَاۚ فَاصْبِرْۚ اِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ٤٩
Tilka min ambā'il-gaibi nūḥīhā ilaik(a), mā kunta ta‘lamuhā anta wa lā qaumuka min qabli hāżā, faṣbir, innal-‘āqibata lil-muttaqīn(a).
[49] Nikula sebagîan dari kabar-kabar ghoib yên Kame’ wahyuke kepado niko (Muhammad), nano pena niko wikaninyo serto nano (pulo’) kaum niko sedereng niki. dades besabarla, leser, kesampunan (yên sae) iola peranti wong yên betaqwa.

وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُفْتَرُوْنَ٥٠
Wa ilā ‘ādin akhāhum hūdā(n), qāla yā qaumi‘budullāha mā lakum min ilāhin gairuh(ū), in antum illā muftarūn(a).
[50] Serto kepado kaum ‘Ad (Kame’ suru) dulur wong-wong niku, Hud. Dio bekelap, “Wahai kaum kulo! sembala Allah, nano wênten tuhan peranti niko selian Dio. Selamo niki niko cuman mengado-ngado saos.

يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ٥١
Yā qaumi lā as'alukum ‘alaihi ajrā(n), in ajriya illā ‘alal-lażī faṭaranī, afalā ta‘qilūn(a).
[51] “Wahai kaum kulo! Kulo nano nedo balesan kepado niko pucu’ (aja’an kulo) niki. Balesan kulo cuman dari Allah yên sampun nyiptoke kulo. napi nano niko terti?”

وَيٰقَوْمِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاۤءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَارًا وَّيَزِدْكُمْ قُوَّةً اِلٰى قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِيْنَ٥٢
Wa yā qaumistagfirū rabbakum ṡumma tūbū ilaihi yursilis-samā'a ‘alaikum midrāraw wa yazidkum quwwatan ilā quwwatikum wa lā tatawallau mujrimīn(a).
[52] Serto (Hud bekelap), “Wahai kaum kulo! Nedola ampunan kepado Tuhan niko sampun niku betobatla kepado-Nyo, niscayo Dio nurunke ujan yên sangat deres, Dio ayun ayun nambake kekuatan di pucu’ kekuatan niko, serto nano angsalla niko bepaling dades wong yên bedoso.”

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ٥٣
Qālū yā hūdu mā ji'tanā bibayyinatiw wa mā naḥnu bitārikī ālihatinā ‘an qaulika wa mā naḥnu laka bimu'minīn(a).
[53] Wong-wong niku (kaum ‘Ad) bekelap, “Wahai Hud! Niko nano rawûke sesios bukti yên nyato kepado kame’, serto kame’ nano ayun ninggalke sesembahan kame’ kerno kelapan niko serto kame’ nano ayun mempercayoi niko,

اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ٥٤
In naqūlu illa‘tarāka ba‘ḍu ālihatinā bisū'(in), qāla innī usyhidullāha wasyhadū annī barī'um mimmā tusyrikūn(a).
[54] Kame’ cuman ngelapke bahwa sebagîan sesembahan kame’ sampun nimpoke penyakit gilo pado awa’ niko. Dio (Hud) nyawab, “Selesernyo kulo besaksi kepado Allah serto saksikela bahwa kulo belepas awa’ dari napi yên niko sekutuke.

مِنْ دُوْنِهٖ فَكِيْدُوْنِيْ جَمِيْعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُوْنِ٥٥
Min dūnihī fa kīdūnī jamī‘an ṡumma lā tunẓirūn(i).
[55] Dengen yên lian, sebab niku jalankela sedanten tipu dayo niko tehadep kulo serto nano angsalla niko tundo lagi.

اِنِّيْ تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّيْ وَرَبِّكُمْ ۗمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ٥٦
Innī tawakkaltu ‘alallāhi rabbī wa rabbikum, mā min dābbatin illā huwa ākhiżum bināṣiyatihā, inna rabbī ‘alā ṣirāṭim mustaqīm(in).
[56] Selesernyo kulo betawakal kepado Allah Tuhan kulo serto Tuhan niko. Nano siospun mahkluk begera’ (benyawo) melianke Diola yên nyekel ubun-ubunnyo (nguasainyo). Leser, Tuhan kulo di jalan yên lurus (adil)

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖٓ اِلَيْكُمْ ۗوَيَسْتَخْلِفُ رَبِّيْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۗ وَلَا تَضُرُّوْنَهٗ شَيْـًٔا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ٥٧
Fa in tawallau faqad ablagtukum mā ursiltu bihī ilaikum, wa yastakhlifu rabbī qauman gairakum, wa lā taḍurrūnahū syai'ā(n), inna rabbī ‘alā kulli syai'in ḥafīẓ(un).
[57] Dades kalu niko bepaling, dades leser, kulo sampun nyampike kepado niko napi yên dades tugas kulo sebagê rosul kepado niko. Serto Tuhan kulo ayun ngenti niko dengen kaum yên lian, sedeng niko nano angsal merawûke mudorat kepado-Nyo setiti’pun. SelesernYa Tuhan kulo Maha meliaro sedantennyo.”

وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُوْدًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَنَجَّيْنٰهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ٥٨
Wa lammā jā'a amrunā najjainā hūdaw wal-lażīna āmanū ma‘ahū biraḥmatim minnā, wa najjaināhum min ‘ażābin galīẓ(in).
[58] Serto sewaktu azab Kame’ rawû, Kame’ selametke Hud serto wong-wong yên beiman besami dio dengen rahmat Kame’. Kame’ selametke (pulo’) wong-wong niku (di akherat) dari azab yên berat.

وَتِلْكَ عَادٌ ۖجَحَدُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهٗ وَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍ٥٩
Wa tilka ‘ādun jaḥadū bi'āyāti rabbihim wa ‘aṣau rusulahū wattaba‘ū amra kulli jabbārin ‘anīd(in).
[59] Serto nikula (qishoh) kaum ‘Ad yên ngingkari tando-tando (kekuasoan) Tuhan. Wong-wong niku durhakoi rosul-rosul-Nyo serto nuruti perinta sedanten penguaso yên sewenang-wenang serto durhako.

وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ عَادًا كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُوْدٍ ࣖ٦٠
Wa utbi‘ū fī hażihid-dun-yā la‘nataw wa yaumal-qiyāmah(ti), alā inna ‘ādan kafarū rabbahum, alā bu‘dal li‘ādin qaumi hūd(in).
[60] Serto wong-wong niku selalu ditumuti dengen laknat di dunio niki serto (ma’niku) pado dinten Kiamat. Imutla, kaum ‘Ad niku ingkar kepado Tuhan wong-wong niku. Leser, binasola kaum ‘Ad, umat Hud niku

۞ وَاِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا ۘ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗهُوَ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيْهَا فَاسْتَغْفِرُوْهُ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ قَرِيْبٌ مُّجِيْبٌ٦١
Wa ilā ṡamūda akhāhum ṣālihā(n), qāla yā qaumi‘budullāḥa mā lakum min ilāhin gairuh(ū), huwa ansya'akum minal-arḍi wasta‘marakum fīhā fastagfirūhu ṡumma tūbū ilaih(i), inna rabbī qarībum mujīb(un).
[61] Serto kepado kaum Samud (Kame’ kongkon) dulur wong-wong niku, Sholeh. Dio bekelap, “Wahai kaum kulo! Sembala Allah, nano wênten tuhan peranti niko selian Dio. Dio sampun nyiptoke niko dari bumi (tana) serto dadeske niko pemakmurnyo, 596 kerno niku mohonla ampunan kepado-Nyo. SelesernYa Tuhan kulo sangat para’ (rahmat-Nyo), serto ngabulke (do’a hambo-Nyo)”
596) Wong didadeske penunggu dunio peranti nguasoi serto memakmurke dunio.

قَالُوْا يٰصٰلِحُ قَدْ كُنْتَ فِيْنَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هٰذَآ اَتَنْهٰىنَآ اَنْ نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ٦٢
Qālū yā ṣāliḥu qad kunta fīnā marjuwwan qabla hāżā atanhānā an na‘buda mā ya‘budu ābā'unā wa innanā lafī syakkim mimmā tad‘ūnā ilaihi murīb(in).
[62] Wong-wong niku (kaum Samud) bekelap, “Wahai Sholeh! Leser, niko sedereng niki wênten di tengah-tenga kame’ merupoke wong yên di arepke, napi niko ngelarang kame’ nyemba napi yên disemba ole nene’ moyang kame’? Leser, kame’ leser-leser jerû keraguan serto kebingsalan tehadep napi (agamo) yên niko aja’ke kepado kame’.”

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْۗ وَاٰتٰىنِيْ مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ عَصَيْتُهٗ ۗفَمَا تَزِيْدُوْنَنِيْ غَيْرَ تَخْسِيْرٍ٦٣
Qāla yā qaumi ara'aitum in kuntu ‘alā bayyinatim mir rabbī, wa ātānī minhu raḥmatan famay yanṣurunī minallāhi in ‘aṣaituh(ū), famā tazīdūnanī gaira takhsīr(in).
[63] Dio (Sholeh) bekelap, “Wahai kamu kulo! Terangkela kepado kulo kalu kulo punyo bukti yên nyato dari Tuhan kulo serto disung-Nyo kulo rahmat (kenabian) dari-Nyo, dades sinten yên ayun nulung kulo dari (azab) Allah kalu kulo durhakoi-Nyo? dades niko cuman ayun namba karugian kepado kulo

وَيٰقَوْمِ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوْهَا تَأْكُلْ فِيْٓ اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيْبٌ٦٤
Wa yā qaumi hāżihī nāqatullāhi lakum āyatan fa żarūhā ta'kul fī arḍillāhi wa lā tamassūhā bisū'in fa ya'khużakum ‘ażābun qarīb(un).
[64] Serto wahai kaum kulo! Nikila unto wadon dari Allah, sebage mu’jizat peranti niko, sebab niku lanta’la dio nedo di bumi Allah, serto nano angsalla niko nganggunyo dengen gangguan napi pun yên ayun nyebabke niko gancang ditimpo (azab).”

فَعَقَرُوْهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوْا فِيْ دَارِكُمْ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوْبٍ٦٥
Fa ‘aqarūhā fa qāla tamatta‘ū fī dārikum ṡalāṡata ayyām(in), żālika wa‘dun gairu makżūb(in).
[65] Dades wong-wong niku nyembelî unto niku, sampun niku dio (Sholeh) bekelap, “Beladasla niko sedanten di rompo’ niko selamo tigo dinten. 597 Niku iola semayoan yên nano angsal dibudike.”
597) Damelan wong-wong niku munu unto niku iola sios pelanggaran tehadep larangan Nabi Sholeh a.s. Ole sebab niku, Allah nyampa’ke kepado wong-wong niku hukuman yaitu batesi urip wong-wong niku cuman jerû tempo tigo dinten, dades sebage uyo’an wong-wong niku dikongkon beladas selamo tigo dinten niku.

فَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا صٰلِحًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِىِٕذٍ ۗاِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيْزُ٦٦
Falammā jā'a amrunā najjainā ṣāliḥaw wal-lażīna āmanū ma‘ahū biraḥmatim minnā wa min khizyi yaumi'iż(in), inna rabbaka huwal-qawiyyul-‘ażīz(u).
[66] Dades sewaktu keputusan Kame’ rawŏ, Kame’ selametke Sholeh serto wong-wong yên beiman besaminyo dengen rahmat Kame’ serto (Kame’ selametke) dari kehinoan pado dinten niku. Leser, Tuhan niko, Dio Mahakuat, Mahaperkaso

وَاَخَذَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دِيَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ٦٧
Wa akhażal-lażīna ẓalamuṣ-ṣaiḥatu fa aṣbaḥū fī dārihim jāṡimīn(a).
[67] Sampun niku suaro yên mengguntur nimpo wong-wong zolim niku, singgo wong-wong niku padem begelimpangan di rompo’nyo

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَآ اِنَّ ثَمُوْدَا۟ كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّثَمُوْدَ ࣖ٦٨
Ka allam yagnau fīhā, alā inna ṡamūda kafarū rabbahum, alā bu‘dal liṡamūd(a).
[68] Peca’ wong-wong niku dereng perna tinggal 598 di enggon niku. Imutla, kaum Samud ngingkari Tuhan wong-wong niku. Imutla, binasola kaum Samud
598) Ma’nikula gancangnyo wong-wong niku diancurke ole guntur niku, singgo wong-wong niku ancur lebur ole guntur niku tanpo bekas, peca’ wong-wong niku nano perna wênten.

وَلَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰى قَالُوْا سَلٰمًا ۖقَالَ سَلٰمٌ فَمَا لَبِثَ اَنْ جَاۤءَ بِعِجْلٍ حَنِيْذٍ٦٩
Wa laqad jā'at rusulunā ibrāhīma bil-busyrā qālū salāmā(n), qāla salāmun famā labiṡa an jā'a bi‘ijlin ḥanīż(in).
[69] Serto sedanten utusan Kame’ (sedanten malaikat) sampun rawŏ kepado Ibrohim dengen makto kabar ladas, wong-wong niku ngelapke, “Selamet.” Dio (Ibrohim) nyawab, “Selamet (pado niko).” dades nano lamo sampun niku Ibrohim ngidangke dageng buda’ sapi yên dipanggang.

فَلَمَّا رَآٰ اَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ اِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمِ لُوْطٍۗ٧٠
Falammā ra'ā aidiyahum lā taṣilu ilaihi nakirahum wa aujasa minhum khīfah(tan), qālū lā takhaf innā ursilnā ilā qaumi lūṭ(in).
[70] Dades sewaktu ditingalinyo tangan wong-wong niku nano jumputnyo, dio (Ibrohim) curigo wong-wong niku serto ngeraso takut kepado wong-wong niku. Wong-wong niku (malaikat) bekelap, “Nano angsal takut, selesernyo kame’ di utus kepado kaum Lut.”

وَامْرَاَتُهٗ قَاۤىِٕمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنٰهَا بِاِسْحٰقَۙ وَمِنْ وَّرَاۤءِ اِسْحٰقَ يَعْقُوْبَ٧١
Wamra'atuhū qā'imatun fa ḍaḥikat fa basysyarnāhā bi'isḥāq(a), wa miw warā'i isḥāqa ya‘qūb(a).
[71] Serto semanyo tega’ sampun niku dio tesenyum. dades Kame’ kelapke kepadonyo kabar ladas tentang (kelaheran) Ishak serto sampun niku Ishak (ayun laher) Ya’qub

قَالَتْ يٰوَيْلَتٰىٓ ءَاَلِدُ وَاَنَا۠ عَجُوْزٌ وَّهٰذَا بَعْلِيْ شَيْخًا ۗاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ٧٢
Qālat yā wailatā a'alidu wa ana ‘ajūzuw wa hāżā ba‘lī syaikhā(n), inna hāżā lasyai'un ‘ajīb(un).
[72] Dio (semanyo) bekelap, “Leser ajaib, mungkinke kulo ayun ngelaherke ana’ padohal kulo sampun sepu, serto domik kulo niki sampun sepu nian? Niki leser-leser sesios yên ajaib.

قَالُوْٓا اَتَعْجَبِيْنَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ رَحْمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيْكُمْ اَهْلَ الْبَيْتِۗ اِنَّهٗ حَمِيْدٌ مَّجِيْدٌ٧٣
Qālū ata‘jabīna min amrillāhi raḥmatullāhi wa barakātuh(ū), ‘alaikum ahlal-bait(i), innahū ḥamīdum majīd(un).
[73] Wong-wong niku (sedanten malaikat) bekelap, “Napi niko ngeraso heran tentang ketetepan Allah? (Niku iola) rahmat serto berka Allah, disungke kepado niko, wahai ahlulbait! Selesernyo Allah Maha Tepuji, Maha Pengasih.”

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ اِبْرٰهِيْمَ الرَّوْعُ وَجَاۤءَتْهُ الْبُشْرٰى يُجَادِلُنَا فِيْ قَوْمِ لُوْطٍ٧٤
Falammā żahaba ‘an ibrāhīmar rau‘u wa jā'athul busyrā yujādilunā fī qaumi lūṭ(in).
[74] Dades sewaktu raso takut ilang dari Ibrahim serto kabar ladas sampun rawŏ kepadonyo, dio pun betaken nyawab dengen (sedanten malaikat) Kame’ tentang kaum Lut.

اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَحَلِيْمٌ اَوَّاهٌ مُّنِيْبٌ٧٥
Inna ibrāhīma laḥalīmun awwāhum munīb(un).
[75] Ibrahim leser penyantun, lembut ati serto gala’ mantu’ (kepado Allah)

يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ٧٦
Yā ibrāhīmu a‘riḍ ‘an hāżā, innahū qad jā'a amru rabbik(a), wa innahum ātīhim ‘ażābun gairu mardūd(in).
[76] Wahai Ibrahim! Tinggalkela (kelapan) niki, leser, ketetepan Tuhan niko sampun rawŏ, serto wong-wong niku ayun ditimpo azab yên nano angsal ditula’

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوْمٌ عَصِيْبٌ٧٧
Wa lammā jā'at rusulunā lūṭan sī'a bihim wa ḍāqa bihim żar‘aw wa qāla hāżā yaumun ‘aṣīb(un).
[77] Serto sewaktu sedanten utusan Kame’ (sedanten malaekat) niku rawŏ kepado Lut, dio ngeraso curigo serto dadonyo ngeraso sempit kerno (rawŏ)nyo. Dio (Lut) bekelap, “Niki dinten yên sangat sulit.” 599
599) Nabi Lut a.s. ngeraso susah ayun rawŏ sedanten utusan Allah niku kerno wong-wong niku berupo pemudo yên cindo sedengke kaum Lut gala’ nian dengen pemudo-pemudo yên cindo peranti namelke homoseksual. Dio ngeraso nano angsal ngelindungi wong-wong niku kalu wênten gangguan dari kaumnyo.

وَجَاۤءَهٗ قَوْمُهٗ يُهْرَعُوْنَ اِلَيْهِۗ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۗ قَالَ يٰقَوْمِ هٰٓؤُلَاۤءِ بَنَاتِيْ هُنَّ اَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُوْنِ فِيْ ضَيْفِيْۗ اَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَّشِيْدٌ٧٨
Wa jā'ahū qaumuhū yuhra‘ūna ilaih(i), wa min qablu kānū ya‘malūnas-sayyi'āt(i), qāla yā qaumi hā'ulā'i banātī hunna aṭharu lakum fattaqullāha wa lā tukhzūni fī ḍaifī, alaisa minkum rajulur rasyīd(un).
[78] Serto kaumnyo gancang rawŏ kepadonyo. Serto sejak bingen wong-wong niku selalu namelke damelan keji. Lut bekelap, “Wahai kaum kulo! Nikila gadis-gadis (negeri) kulo, wong-wong niku lebî suci peranti niko, dades betaqwala kepado Allah serto nano angsalla niko mencemarke (nami) kulo tehadep tamu kulo niki. Nano wêntenke di antaro niko wong yên pinter?”

قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ٧٩
Qālū laqad ‘alimta mā lanā fī banātika min ḥaqq(in), wa innaka lata‘lamu mā nurīd(u).
[79] Wong-wong niku nyawab, “Selesernyo niko pasti wikan bahwo kame’ nano punyo kenda’ (syahwat) tehadep gadis-gadis niko, serto niko tentu wikan napi yên (selesernyo) kame’ ayuni.”

قَالَ لَوْ اَنَّ لِيْ بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰوِيْٓ اِلٰى رُكْنٍ شَدِيْدٍ٨٠
Qāla lau anna lī bikum quwwatan au āwī ilā ruknin syadīd(in).
[80] Dio (Lut) bekelap, “Sekironyo kulo punyo kekuatan (peranti nulak niko) atawa kulo angsal belindung kepado sana’ yên kuat (tentu kulo damelke).”

قَالُوْا يٰلُوْطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَّصِلُوْٓا اِلَيْكَ فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ اِلَّا امْرَاَتَكَۗ اِنَّهٗ مُصِيْبُهَا مَآ اَصَابَهُمْ ۗاِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۗ اَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيْبٍ٨١
Qālū yā lūṭu innā rusulu rabbika lay yaṣilū ilaika fa asri bi'ahlika biqiṭ‘im minal-laili wa lā yaltafit minkum aḥadun illamra'atak(a), innahū muṣībuhā mā aṣābahum, inna mau‘idahumuṣ-ṣubḥ(u), alaisaṣ-ṣubḥu biqarīb(in).
[81] Wong-wong niku (sedanten malaekat) bekelap, “Wahai Lut! Selesernyo kame’ iola sedanten utusan Tuhan niko, wong-wong niku nano ayun angsal nganggu niko, kerno niku, kesahla besami sana’ niko pado akher malem serto nano angsalla wênten sios wong pun di antaro niko yên nole ke buri, kecuali sema niko. Selesernyo dio (jugo) ayun ditimpo (siksoan) yên nimpo wong-wong niku. Selesernyo waktu tejadinyo siksoan peranti wong-wong niku pado waktu subuh. Dîdînyo subuh niku sampun para’?”

فَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّنْ سِجِّيْلٍ مَّنْضُوْدٍ٨٢
Falammā jā'a amrunā ja‘alnā ‘āliyahā sāfilahā wa amṭarnā ‘alaihā ḥijāratam min sijjīlim manḍūd(in).
[82] Dades sewaktu keputusan Kame’ rawŏ, Kame’ nyungkirbalikke negeri kaum Lut, serto Kame’ ujani wong-wong niku betubi-tubi dengen batu dari tana yên tetunu,

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَۗ وَمَا هِيَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ بِبَعِيْدٍ ࣖ٨٣
Musawwamatan ‘inda rabbik(a) wa mā hiya minaẓ-ẓālimīna biba‘īd(in).
[83] Yên disung tando oleh Tuhan niko. Serto siksoan niku nanola tebî dari wong yên zolim.

۞ وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗوَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ اِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ بِخَيْرٍ وَّاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيْطٍ٨٤
Wa ilā madyana akhāhum syu‘aibā(n), qāla yā qaumi‘budullāha mā lakum min ilāhin gairuh(ū), wa lā tanquṣul-mikyāla wal-mīzāna innī arākum bikhairiw wa innī akhāfu ‘alaikum ‘ażāba yaumim muḥīṭ(in).
[84] Serto kepado (penghuni) Madyan (Kame’ utus) dûlûr wong-wong niku, Syu’aib. Dio bekelap, “Wahai kaum kulo! Sembala Allah, nano wênten tuhan peranti niko selian Dio. Serto nano angsalla niko kirangi takeran serto timbangan. Selesernyo kulo ningal niko jerû keadoan yên sae (ma’mur). Serto selesernyo kulo kuater niko ayun ditimpo azab pado dinten yên binasoke (Kiamat)

وَيٰقَوْمِ اَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ٨٥
Wa yā qaumi auful-mikyāla wal-mīzāna bil-qisṭi wa lā tabkhasun-nāsa asy-yā'ahum wa lā ta‘ṡau fil-arḍi mufsidīn(a).
[85] Serto wahai kamu kulo! Penuila takaran serto timbangan dengen adil, serto nano angsalla niko ngerugike wong tehadep ha’-ha’ wong-wong niku serto nano angsalla niko namel kejahatan di bumi dengen namelke kerusa’an.

بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ەۚ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ٨٦
Baqiyyatullāhi khairul lakum in kuntum mu'minīn(a), wa mā ana ‘alaikum biḥafīẓ(in).
[86] Siso ( yên halal) dari Allah iola lebi sae peranti niko kalu niko wong yên beiman. Serto kulo dîdînyo wong penyago niko.”

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَآ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْٓ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗاِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ٨٧
Qālū yā syu‘aibu aṣalātuka ta'muruka an natruka mā ya‘budu ābā'unā au an naf‘ala fī amwālinā mā nasyā'(u), innaka la'antal-ḥalīmur-rasyīd(u).
[87] Wong-wong niku bekelap, “Wahai Syu’aib! napi agamo niko yên ngengken niko supayo kame’ ninggalke napi yên disemba nene’ moyang kame’ atawa ngelarang kame’ ngelola harto kame’ nûrût caro yên kame’ ayuni? Selesernyo niko leser-leser wong yên sangat penyantun serto pinter.” 600
600) Kelapan niki wong-wong niku kelapke peranti nguyo’ Nabi Syu’aib a.s.

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَآ اَنْهٰىكُمْ عَنْهُ ۗاِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُۗ وَمَا تَوْفِيْقِيْٓ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ٨٨
Qāla yā qaumi ara'aitum in kuntu ‘alā bayyinatim mir rabbī wa razaqanī minhu rizqan ḥasanaw wa mā urīdu an ukhālifakum ila mā anhākum ‘anh(u), in urīdu illal-iṣlāḥa mastaṭa‘t(u), wa mā taufīqī illā billāh(i), ‘alaihi tawakkaltu wa ilaihi unīb(u).
[88] Dio (Syu’aib) bekelap, ”Wahai kaum kulo! Sung wikan kepado kulo kalu kulo punyo bukti yên nyato dari Tuhan kulo serto kulo disung-Nyo rezeki yên sae (panteske kulo nyalahi perentah-Nyo)? Kulo nano beniat nyalake niko tehadep napi yên kulo larang darinyo. Kulo cuman bemaksud (merawŏke) pebaikan selami kulo maler sanggup. Serto petunjuk yên kulo tumuti cuman dari Allah. Kepado-Nyo kulo betawakkal serto kepado-Nyo (pulo’) kulo mantuk.

وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيْٓ اَنْ يُّصِيْبَكُمْ مِّثْلُ مَآ اَصَابَ قَوْمَ نُوْحٍ اَوْ قَوْمَ هُوْدٍ اَوْ قَوْمَ صٰلِحٍ ۗوَمَا قَوْمُ لُوْطٍ مِّنْكُمْ بِبَعِيْدٍ٨٩
Wa yā qaumi lā yajrimannakum syiqāqī ay yuṣībakum miṡlu mā aṣāba qauma nūḥin au qauma hūdin au qauma ṣāliḥ(in), wa mā qaumu lūṭim minkum biba‘īd(in).
[89] Serto wahai kaum kulo! Nano angsalla peselewahan antaro kulo (dengen niko) nyebabke niko bedamel doso, singgo niko ditimpo siksoan macem yên nimpo kaum Nuh, kaum Hud atawa kaum Soleh, sedeng kaum Lut nano tebî dari niko

وَاسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ رَحِيْمٌ وَّدُوْدٌ٩٠
Wastagfirū rabbakum ṡumma tūbū ilaih(i), inna rabbī raḥīmuw wadūd(un).
[90] Serto nedola ampunan kepado Tuhan niko, sampun niku betobatla kepado-Nyo. Leser, Tuhan kulo Maha Penyayang, Maha Pengasi.”

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ٩١
Qālū yā syu‘aibu mā nafqahu kaṡīram mimmā taqūlu wa innā lanarāka fīnā ḍa‘īfā(n), wa lau lā rahṭuka larajamnāk(a), wa anta ‘alainā bi‘azīz(in).
[91] Wong-wong niku bekelap, “Wahai Syu’aib! Kame’ nano kata terti tentang napi yên niko kelapke niku, sedeng nyatonyo kame’ ningal niko wong yên lema di antaro kame’. Kalu nano kerno sana’ niko, tentu kame’ sampun merajam niko, sedeng nikopun didinyo sesios wong yên bepengaru digelembengan kami.”

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَهْطِيْٓ اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاتَّخَذْتُمُوْهُ وَرَاۤءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۗاِنَّ رَبِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ٩٢
Qāla yā qaumi arahṭī a‘azzu ‘alaikum minallāh(i), wattakhażtumūhu warā'akum ẓihriyyā(n), inna rabbī bimā ta‘malūna muḥīṭ(un).
[92] Dio (Syu’aib) nyawab, “Wahai kaum kulo! napi sana’ kulo lebi tehormat nurut peningalan niko daripado Allah, bahkan Dio niko tempatke di buri niko (dilanta’ke)? Wikanila (pengetahuan) Tuhan kulo ngeliputi napi yên niko damelke.

وَيٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۗسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌۗ وَارْتَقِبُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ رَقِيْبٌ٩٣
Wa yā qaumi‘malū ‘alā makānatikum innī ‘āmil(un), saufa ta‘lamūn(a), may ya'tīhi ‘ażābuy yukhzīhi wa man huwa kāżib(un), wartaqibū innī ma‘akum raqīb(un).
[93] Serto wahai kaum kulo! Bedamella nurut kemampuan niko, selesernyo kulo pun bedamel (pulo’). Mengkin niko ayun wikan sinten yên ayun ditimpo azab yên nginoke serto sinten yên mudike. Serto tunggula! Selesernyo kulo besami niko iola wong yên nunggu.”

وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَاَخَذَتِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دِيَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ٩٤
Wa lammā jā'a amrunā najjainā syu‘aibaw wal-lażīna amanū ma‘ahū biraḥmatim minnā, wa akhażatil-lażīna ẓalamuṣ-ṣaiḥatu fa aṣbaḥū fī diyārihim jāṡimīn(a).
[94] Dades sewaktu keputusan Kame’ rawŏ, Kami selametke Syu’aib serto wong-wong yên beiman besaminyo dengen rahmat Kame’. Sedeng wong yên zholim dibinasoke ole suaro yên mengguntur, singgo wong-wong niku padem bekaparan di rompo’nyo,

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُوْدُ ࣖ٩٥
Ka allam yagnau fīhā, alā bu‘dal limadyana kamā ba‘idat ṡamūd(u).
[95] Peca’ wong-wong niku dereng perna tinggal di enggon niku. Imutla, binasola penduduk Madyan sema’ pundi kaum Samud (jugo) sampun binaso

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ٩٦
Wa laqad arsalnā mūsā bi'āyātinā wa sulṭānim mubīn(in).
[96] Serto leser, Kame’ sampun ngutus Musa dengen tando-tando (kekuasoan) Kame’ serto bukti yên nyato,

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ فِرْعَوْنَ ۚوَمَآ اَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيْدٍ٩٧
Ilā fir‘auna wa mala'ihī fattaba‘ū amra fir‘aun(a), wa mā amru fir‘auna birasyīd(in).
[97] Kepado Fir’aun serto sedanten pemuko kaumnyo, tetapi wong-wong niku tumut perenta Fir’aun, padohal perenta Fir’aun dîdî (perenta) yên leser.

يَقْدُمُ قَوْمَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَاَوْرَدَهُمُ النَّارَ ۗوَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُوْدُ٩٨
Yaqdumu qaumahū yaumal-qiyāmati fa auradahumun-nār(a), wa bi'sal-wirdul-maurūd(u).
[98] Dio (Fir’aun) bejalan di luan kaumnyo di dinten Kiamat, sampun niku bakto wong-wong niku maso’ ke jerû nerako. Nerako niku seburu’-buru’ enggon yên di masu’i.

وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهٖ لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُوْدُ٩٩
Wa utbi‘ū fī hāżihī la‘nataw wa yaumal-qiyāmah(ti), bi'sar-rifdul-marfūd(u).
[99] Serto wong-wong niku ditumuti dengen la’nat di ngeriki (dunio) serto (ma’niku pulo’) pado dinten Kiamat. (La’nat) niku seburu’-buru’ sungan yên disungke

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْقُرٰى نَقُصُّهٗ عَلَيْكَ مِنْهَا قَاۤىِٕمٌ وَّحَصِيْدٌ١٠٠
Żālika min ambā'il-qurā naquṣṣuhū ‘alaika minhā qā'imuw wa ḥaṣīd(un).
[100] Nikula beberapo kabar tentang negri-negri (yên sampun dibinasoke) yên Kame’ cerioske kepado niko (Muhammad). Di antaro negri-negri niku sebagîan maler wênten bekas-bekasnyo serto wênten (pulo’) yên sampun musnah.

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَمَآ اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِيْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ لَّمَّا جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۗ وَمَا زَادُوْهُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ١٠١
Wa mā ẓalamnāhum wa lākin ẓalamū anfusahum famā agnat ‘anhum ālihatuhumul-latī yad‘ūna min dūnillāhi min syai'il lammā jā'a amru rabbik(a), wa mā zādūhum gaira tatbīb(in).
[101] Serto Kame’ nano zholimi wong-wong niku, tetapi wong-wong nikula yên zholimi awa’ wong-wong niku dewe’, kerno niku nano bemanfaat setiti’pun peranti wong-wong niku sesembahan yên wong-wong niku sembah selian Allah, sewaktu siksoan Tuhan niko rawŏ. Sesembahan niku cuman namba kebinasoan peranti wong-wong niku

وَكَذٰلِكَ اَخْذُ رَبِّكَ اِذَآ اَخَذَ الْقُرٰى وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۗاِنَّ اَخْذَهٗٓ اَلِيْمٌ شَدِيْدٌ١٠٢
Wa każālika akhżu rabbika iżā akhażal-qurā wa hiya ẓālimah(tun), inna akhżahū alīmun syadīd(un).
[102] Serto ma’nikula sikso Tuhan niko napibilo Dio nyikso (penduduk) negeri-negeri yên bedamel zholim. Leser, sikso-Nyo pedi nian, berat nian.

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْاٰخِرَةِ ۗذٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوْعٌۙ لَّهُ النَّاسُ وَذٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُوْدٌ١٠٣
Inna fī żālika la'āyatal liman khāfa ‘ażābal-ākhirah(ti), żālika yaumum majmū‘(un), lahun-nāsu wa żālika yaumum masyhūd(un).
[103] Selesernyo pado yên ma’niku pasti teangsal pelajaran peranti wong-wong yên takut kepado azab akherat. Nikula dinten sewaktu sedanten wong dikumpulke (peranti dihisab), serto nikula dinten yên ditingal (ole sedanten mahluk)

وَمَا نُؤَخِّرُهٗٓ اِلَّا لِاَجَلٍ مَّعْدُوْدٍۗ١٠٤
Wa mā nu'akhkhiruhū illā li'ajalim ma‘dūd(in).
[104] Serto Kame’ nano ayun nundo, kecuali sampe waktu yên sampun ditentuke

يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ اِلَّا بِاِذْنِهٖۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَّسَعِيْدٌ١٠٥
Yauma ya'ti lā takallamu nafsun illā bi'iżnih(ī), fa minhum syaqiyyuw wa sa‘īd(un).
[105] Sewaktu dinten niku rawŏ, nano sios wong pun yên bekelap, kecuali dengan izin-Nyo, dades di antaro wong-wong niku wênten yên sengsaro serto wênten yên bahagio.

فَاَمَّا الَّذِيْنَ شَقُوْا فَفِى النَّارِ لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّشَهِيْقٌۙ١٠٦
Fa ammal-lażīna syaqū fa fin-nāri lahum fīhā zafīruw wa syahīq(un).
[106] Dades wênten pun wong-wong yên sengsaro, dades (enggonnyo) di jerû nerako, di ngeriku wong-wong niku metuke serto nare’ napas dengen merîntî.

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُ١٠٧
Khālidīna fīhā mā dāmatis-samāwātu wal-arḍu illā mā syā'a rabbuk(a), inna rabbaka fa‘‘ālul limā yurīd(u).
[107] Wong-wong niku kekel di jerûnyo selami wênten langit serto bumi, 601 kecuali kalu Tuhan niko ayuni (yên lian). Leser, Tuhan niko Maha Pelaksana tehadep napi yên Dio ayunke
601) Niki kato kiasan yên tertinyo nyelaske kekekelan wong-wong niku jerû nerako salami-laminyo. Alam akhirat jugo punyo langit serto bumi dewe’.

۞ وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِى الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ عَطَاۤءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ١٠٨
Wa ammal-lażīna su‘idū fa fil-jannati khālidīna fīhā mā dāmatis-samāwātu wal-arḍu illā mā syā'a rabbuk(a), ‘aṭā'an gaira majżūż(in).
[108] Serto wêntenpun wong-wong yên bahagio, dades (enggonnyo) di jerû suargo; wong-wong niku kekel di jerûnyo selami wênten langit serto bumi, kecuali kalu Tuhan niko ayuni (yên lian); sebagê kurnio yên nano wênten putus-putusnyo.

فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ١٠٩
Falā taku fī miryatim mimmā ya‘budu hā'ulā'(i), mā ya‘budūna illā kamā ya‘budu ābā'uhum min qabl(u), wa innā lamuwaffūhum naṣībahum gaira manqūṣ(in).
[109] Dades nano angsalla niko (Muhammad) ragu-ragu tentang napi yên wong-wong niku semba. Wong-wong niku nyemba sema’pundi nenek moyang wong-wong niku bingen nyemba. Kame’ cengki ayun nyempurnoke balesan (tehadep) wong-wong niku tanpo dikirangi setiti’ pun.

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ١١٠
Wa laqad ātainā mūsal-kitāba fakhtulifa fīh(i), wa lau lā kalimatun sabaqat mir rabbika laquḍiya bainahum, wa innahum lafī syakkim minhu murīb(in).
[110] Serto leser, Kame’ sampun ngesung Kitab (Taurot) kepado Musa, sampun diselewahkennyo. Serto kalu nano wênten ketetepan yên bingen dari Tuhan niko, niscayo sampun didamelke hukuman di antaro wong-wong niku. 602 Leser, wong-wong niku (wong kafir Mekkah) leser-leser jerû kebimbangan serto keraguan tehadepnyo (Al-Qur’an).
602) Sekironyo nano wênten ketetepan penundaan azab tehadep wong-wong niku sampe dinten Kiamat, tentula wong-wong niku dipademke pado waktu niku jugo.

وَاِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ اَعْمَالَهُمْ ۗاِنَّهٗ بِمَا يَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ١١١
Wa inna kullan lammā layuwaffiyannahum rabbuka a‘mālahum, innahū bimā ya‘malūna khabīr(un).
[111] Serto selesernyo kepado masing-masing (yên selewah niku) pasti Tuhan niko ayun ngesung balesan secaro penu pucu’ damelan wong-wong niku. Leser, Dio Mahateliti tehadep napi yên wong-wong niku damelke.

فَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْاۗ اِنَّهٗ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ١١٢
Fastaqim kamā umirta wa man tāba ma‘aka wa lā taṭgau, innahū bimā ta‘malūna baṣīr(un).
[112] Dades tetepla niko (Muhammad) (di jalan yên leser) sema’pundi sampun dikengkenke kepado niko serto (jugo) wong yên betobat besami niko, serto nano angsalla niko ngelampaui bates. Leser, Dio Maha Ningal tehadep napi yên niko damelke

وَلَا تَرْكَنُوْٓا اِلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُۙ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ١١٣
Wa lā tarkanū ilal-lażīna ẓalamū fa tamassakumun-nār(u), wa mā lakum min dūnillāhi min auliyā'a ṡumma lā tunṣarūn(a).
[113] Serto nano angsalla niko cenderung kepado wong yên zolim yên nyebabke niko disenggol api nerako, sedengke niko nano punyo sios penolong pun selian Allah, singgo niko nano ayun disung petulungan

وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ الَّيْلِ ۗاِنَّ الْحَسَنٰتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّاٰتِۗ ذٰلِكَ ذِكْرٰى لِلذّٰكِرِيْنَ١١٤
Wa aqimiṣ-ṣalāta ṭarafayin-nahāri wa zulafam minal-lail(i), innal-ḥasanāti yużhibnas-sayyi'āt(i), żālika żikrā liż-żākirīn(a).
[114] Serto damelkela sholat pado keduo ujung siang (pagi serto sore) serto pado bagian pemulaan malem. Damelan-damelan sae niku ngapus kesalahan-kesalahan. Nikula peimutan peranti wong-wong yên selulu imut (Allah)

وَاصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ١١٥
Waṣbir fa innallāha lā yaḍī‘u ajral-muḥsinīn(a).
[115] Serto besabarla, kerno selesernyo Allah nano nyio-nyioke pahalo wong yên damel keleseran.

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْ قَبْلِكُمْ اُولُوْا بَقِيَّةٍ يَّنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِى الْاَرْضِ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّنْ اَنْجَيْنَا مِنْهُمْ ۚوَاتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَآ اُتْرِفُوْا فِيْهِ وَكَانُوْا مُجْرِمِيْنَ١١٦
Fa lau lā kāna minal-qurūni min qablikum ulū baqiyyatiy yanhauna ‘anil-fasādi fil-arḍi illā qalīlam mimman anjainā minhum, wattaba‘al-lażīna ẓalamū mā utrifū fīhi wa kānū mujrimīn(a).
[116] Dades napi nano wênten di antaro umat-umat sedereng niko wong yên punyo keutamoan yên ngelarang (damel) kerusa’an di bumi, kecuali sebagîan alit di antaro wong yên sampun Kame’ selametke. Serto wong-wong yên zolim cuman mentingke kenikmatan serto kesugihan. Serto wong-wong niku iola wong-wong yên bedoso.

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا مُصْلِحُوْنَ١١٧
Wa mā kāna rabbuka liyuhlikal-qurā biẓulmiw wa ahluhā muṣliḥūn(a).
[117] Serto Tuhan niko nano ayun mademke negri-negri secaro zolim, selami penunggunyo wong-wong yên bedamel sae

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوْنَ مُخْتَلِفِيْنَۙ١١٨
Wa lau syā'a rabbuka laja‘alan-nāsa ummataw wāḥidataw wa lā yazālūna mukhtalifīn(a).
[118] Serto kalu Tuhan niko ayuni; tentu Dio dadeske wong umat yên sios, tapi wong-wong niku senantiaso beselewehan

اِلَّا مَنْ رَّحِمَ رَبُّكَ ۗوَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗوَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ١١٩
Illā mar raḥima rabbuk(a), wa liżālika khalaqahum, wa tammat kalimatu rabbika la'amla'anna jahannama minal-jinnati wan-nāsi ajma‘īn(a).
[119] Kecuali wong yên disung rahmat ole Tuhan niko. Serto peranti nikula Allah nyiptoke wong-wong niku. Kalimat (keputusan) Tuhan niko sampun tetep, “Kulo pasti ayun menui nerako Jahanam dengen jin serto wong (yên durhako) sedantennyo.”

وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهٖ فُؤَادَكَ وَجَاۤءَكَ فِيْ هٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَّذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ١٢٠
Wa kullan naquṣṣu ‘alaika min ambā'ir-rusuli mā nuṡabbitu bihī fu'ādaka wa jā'aka fī hāżihil-ḥaqqu wa mau‘iẓatuw wa żikrā lil-mu'minīn(a).
[120] Serto sedanten kiso rosul-rosul, Kame’ cerioske kepado niko (Muhammad), supayo dengen kiso niku Kame’ teguke ati niko; serto di jerûnyo sampun disungke kepado niko (sedanten) keleseran, nasehat serto perimutan peranti wong yên beiman

وَقُلْ لِّلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْۗ اِنَّا عٰمِلُوْنَۙ١٢١
Wa qul lil-lażīna lā yu'minūna‘malū ‘alā makānatikum, innā ‘āmilūn(a).
[121] Serto kelapkela (Muhammad) kepado wong yên nano beiman, “Bedamella nurut kedudukan niko, kame’ pun leser-leser ayun bedamel.

وَانْتَظِرُوْاۚ اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ١٢٢
Wantaẓirū innā muntaẓirūn(a).
[122] Serto tunggula, selesernyo kame’ pun temasû' yên nunggu

وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاِلَيْهِ يُرْجَعُ الْاَمْرُ كُلُّهٗ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِۗ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ࣖ١٢٣
Wa lillāhi gaibus-samāwāti wal-arḍi wa ilaihi yurja‘ul-amru kulluhū fa‘budhu wa tawakkal ‘alaih(i), wa mā rabbuka bigāfilin ‘ammā ta‘malūn(a).
[123] Serto punyo Allah sedanten rasio langit serto bumi serto kepado-Nyo sedanten urusan dimantukke. dades sembala Dio serto betawakalla kepado-Nyo. Serto Tuhan niko nano ayun lenga tehadep napi yên niko damelke