Surah Ta Ha

Daftar Surah

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
طٰهٰ ۚ١
Ṭāhā.
[1] Ṭā Hā

مَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لِتَشْقٰٓى ۙ٢
Mā anzalnā ‘alaikal-qur'āna litasyqā.
[2] Kami idak manurunkan Al-Qur’an ko kapadomu (Nabi Muhammad) supaya kamu manjadi susah.

اِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَنْ يَّخْشٰى ۙ٣
Illā tażkiratal limay yakhsyā.
[3] (Kami idak manurunkannyo,) kacuali sabagai peringatan bagi orang nang takut (kapado Allah).

تَنْزِيْلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْاَرْضَ وَالسَّمٰوٰتِ الْعُلٰى ۗ٤
Tanzīlam mimman khalaqal-arḍa was-samāwātil-‘ulā.
[4] (Al-Qur’an) diturunkan dari (Allah) nang lah manciptokan bumi dan langit nang tinggi.

اَلرَّحْمٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوٰى٥
Ar- raḥmānu ‘alal-‘arsyistawā.
[5] (Diolah Allah) nang Maha Pangasih (dan) basemayam di atas ʻArasy 465
465) Imak catatan kaki surah al-A‘rāf/7: 54

لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرٰى٦
Lahū mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍi wa mā bainahumā wa mā taḥtaṡ-ṡarā.
[6] Milik-Nyolah apo nang ado di langit, apo nang ado di bumi, apo nang ado di antaro keduanyo, dan apo nang ado di bawah tanah.

وَاِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَاِنَّهٗ يَعْلَمُ السِّرَّ وَاَخْفٰى٧
Wa in tajhar bil-qauli fa innahū ya‘lamus-sirra wa akhfā.
[7] Jiko kamu mangeraskan ucapanmu, sasungguhnyo Dio mangetaui (ucapan nang) rahasio dan nang lebih tasingitkan (darinyo).

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ لَهُ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰى٨
Allāhu lā ilāha illā huw(a), lahul-asmā'ul-ḥusnā.
[8] Allah idak ado tuhan salain Dio. Milik-Nyolah namo-namao nang tabaik.

وَهَلْ اَتٰىكَ حَدِيْثُ مُوْسٰى ۘ٩
Wa hal atāka ḥadīṡu mūsā.
[9] Apokah lah sampai kapadomu (Nabi Muhammad) kisah Musa?

اِذْ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِقَبَسٍ اَوْ اَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى١٠
Iż ra'ā nāran fa qāla li'ahlihimkuṡū innī ānastu nāral la‘allī ātīkum minhā biqabasin au ajidu ‘alan-nāri hudā(n).
[10] (Ingatlah) katiko dio (Musa) mangimak api, lalu bakato kapado keluargonyo, “Tinggallah (di sini)! Sasungguhnyo aku mangimak api. Mudah-mudahan aku dapat mambawak sadikit nyalo api kapadomu atau mandapat patunjuk di genah api tu.”

فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ يٰمُوْسٰٓى ۙ١١
Falammā atāhā nūdiya yā mūsā.
[11] Katiko mandatanginyo (genah api), dio (Musa) dipanggil, “Oi Musa,

اِنِّيْٓ اَنَا۠ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ۗ١٢
Innī ana rabbuka fakhla‘ na‘laika innaka bil-wādil-muqaddasi ṭuwā(n).
[12] sasungguhnyo Aku adolah Tuhanmu. Lepaskanlah kaduo terompahmu kareno sasungguhnyo kamu barado di lembah nang suci, yaitu Tuwa.

وَاَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوْحٰى١٣
Wa anakhtartuka fastami‘ limā yūḥā.
[13] Aku lah mamilihmu, mako dengarkanlah apo nang bakal diwahyukan (kapadomu).

اِنَّنِيْٓ اَنَا اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدْنِيْۙ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ لِذِكْرِيْ١٤
Innanī anallāhu lā ilāha illā ana fa‘budnī, wa aqimiṣ-ṣalāta liżikrī.
[14] Sasungguhnyo Aku adolah Allah, idak ado tuhan salain Aku. Mako, sembahlah Aku dan tegakkanlah sembahyang untuk mangingatKu.

اِنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ اَكَادُ اُخْفِيْهَا لِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا تَسْعٰى١٥
Innas-sā‘ata ātiyatun akādu ukhfīhā litujzā kullu nafsim bimā tas‘ā.
[15] Sasungguhnyo hari Kiamat tu (pasti) bakal datang. Aku hampir (benar-benar) manyingitkannyo. (Kadatangannyo tu dimaksudkan) supayo satiap jiwo dibalas sasuai dengan apo nang lah dio usahokan

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرْدٰى١٦
Falā yaṣuddannaka ‘anhā mal lā yu'minu bihā wattaba‘a hawāhu fa tardā.
[16] Janganlah kamu dipalingkan darinyo (iman pado hari Kiamat) oleh orang nang idak baiman padonyo dan mangikuti hawo nafsunyo sahinggo kamu binaso.

وَمَا تِلْكَ بِيَمِيْنِكَ يٰمُوْسٰى١٧
Wa mā tilka biyamīnika yā mūsā.
[17] Apo nang ado di tangan kananmu tu, oi Musa?"

قَالَ هِيَ عَصَايَۚ اَتَوَكَّؤُا عَلَيْهَا وَاَهُشُّ بِهَا عَلٰى غَنَمِيْ وَلِيَ فِيْهَا مَاٰرِبُ اُخْرٰى١٨
Qāla hiya ‘aṣāy(a), atwakka'u ‘alaihā wa ahusysyu bihā ‘alā ganamī wa liya fīhā ma'āribu ukhrā.
[18] (Musa) bakato, “Io adolah tongkatku. Aku (dapat) basandar padonyo, merontokkan (daun-daun) dengannyo untuk (makanan) kambingku, dan mampunyoi kaperluan lain padonya.”

قَالَ اَلْقِهَا يٰمُوْسٰى١٩
Qāla alqihā yā mūsā.
[19] (Allah) bafirman, “Lemparkanlah (tongkat) tu, oi Musa!”

فَاَلْقٰىهَا فَاِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعٰى٢٠
Fa alqāhā fa iżā hiya ḥayyatun tas‘ā.
[20] Mako, dio (Musa) melemparkannyo. Tibatiba io manjadi saekor ular nang marayap dengan cepat.

قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْۗ سَنُعِيْدُهَا سِيْرَتَهَا الْاُوْلٰى٢١
Qāla khużhā wa lā takhaf, sanu‘īduhā sīratahal-ūlā.
[21] Dio (Allah) bafirman, “Ambillah dan jangan takut! Kami bakal mangembalikannyo pado kaadoannyo samula

وَاضْمُمْ يَدَكَ اِلٰى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ اٰيَةً اُخْرٰىۙ٢٢
Waḍmum yadaka ilā janāḥika takhruj baiḍā'a min gairi sū'in āyatan ukhrā.
[22] Kepitlah (telapak) tanganmu ka ketiakmu, niscaya io bakal kaluar dalam kaadoan putih (bercahayo) tanpo cacat sabagai mukjizat nang lain.

لِنُرِيَكَ مِنْ اٰيٰتِنَا الْكُبْرٰى ۚ٢٣
Linuriyaka min āyātinal-kubrā.
[23] (Kami perentahkan tu) untuk mamperliatkan kapadomu sabagian tandotando kaagungan Kami nang tabesak.

اِذْهَبْ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰى ࣖ٢٤
Iżhab ilā fir‘auna innahū ṭagā.
[24] Pegilah kapado Fir‘aun! Sasungguhnyo dio lah malampaui batas.”

قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِيْ صَدْرِيْ ۙ٢٥
Qāla rabbisyraḥ lī ṣadrī.
[25] Dio (Musa) bakato, “Ya Tuhanku, lapangkanlah dadoku

وَيَسِّرْ لِيْٓ اَمْرِيْ ۙ٢٦
Wa yassir lī amrī.
[26] Mudahkanlah untukku urusanku,

وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّنْ لِّسَانِيْ ۙ٢٧
Waḥlul ‘uqdatam mil lisānī.
[27] Dan lepaskanlah kakakuan dari lidahku,

يَفْقَهُوْا قَوْلِيْ ۖ٢٨
Yafqahū qaulī.
[28] Supayo orang-orang tu mangerti perkatoanku

وَاجْعَلْ لِّيْ وَزِيْرًا مِّنْ اَهْلِيْ ۙ٢٩
Waj‘al lī wazīram min ahlī.
[29] Jadikanlah untukku saorang penolong dari keluargoku

هٰرُوْنَ اَخِى ۙ٣٠
Hārūna akhī.
[30] (Yaitu) Harun, saudaroku

اشْدُدْ بِهٖٓ اَزْرِيْ ۙ٣١
Usydud bihī azrī.
[31] Teguhkanlah kakuatanku dengannyo

وَاَشْرِكْهُ فِيْٓ اَمْرِيْ ۙ٣٢
Wa asyrik-hu fī amrī.
[32] Dan sertokan dio dalam urusanku (kanabian)

كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيْرًا ۙ٣٣
Kai nusabbiḥaka kaṡīrā(n).
[33] Supayo kami banyak batasbih kapado-Mu

وَّنَذْكُرَكَ كَثِيْرًا ۗ٣٤
Wa nażkuraka kaṡīrā(n).
[34] Dan banyak bazikir kapado-Mu

اِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيْرًا٣٥
Innaka kunta binā baṣīrā(n).
[35] Sasungguhnyo Engkau Maha Mangimak (kaadoan) kami.”

قَالَ قَدْ اُوْتِيْتَ سُؤْلَكَ يٰمُوْسٰى٣٦
Qāla qad ūtīta su'laka yā mūsā.
[36] (Allah) bafirman, “Sungguh, lah diperkenankan permintaanmu, oi Musa.

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً اُخْرٰىٓ ۙ٣٧
Wa laqad manannā ‘alaika marratan ukhrā.
[37] Sungguh, Kami benar-benar lah mambagihkan nikmat kapadomu pado kasempatan nang lain (sabelum ko),

اِذْ اَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّكَ مَا يُوْحٰىٓ ۙ٣٨
Iż auḥainā ilā ummika mā yūḥā.
[38] (Yaitu) katiko Kami mangilhamkan kapado emakmu sasuatu nang diilhamkan.

اَنِ اقْذِفِيْهِ فِى التَّابُوْتِ فَاقْذِفِيْهِ فِى الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّيْ وَعَدُوٌّ لَّهٗ ۗوَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّيْ ەۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْنِيْ ۘ٣٩
Aniqżifīhi fit-tābūti faqżifīhi fil-yammi falyulqihil-yammu bis-sāḥili ya'khużhu ‘aduwwul lī wa ‘aduwwul lah(ū), wa alqaitu ‘alaika maḥabbatam minnī, wa lituṣna‘a ‘alā ‘ainī.
[39] (Ilham tu adolah perentah Kami kapado emakmu), ‘Letakkanlah dio (Musa) di dalam peti, kemudian hanyutkanlah dio ka sungei (Nil). Mako, biaklah (arus) sungei tu mambawaknyo ka tepi. dio bakal diambil oleh (Fir‘aun) musuh-Ku dan musuhnya.’ Aku lah malimpahkan kapadomu kasih sayang dari-Ku 466 dan supayo kamu diasuh di bawah pangawasan-Ku.
466) Satiap orang nang mamandang Nabi Musa a.s. bakal marasokan cinto, kasih, dan sayang kapadonyo

اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى٤٠
Iż tamsyī ukhtuka fa taqūlu hal adullukum ‘alā may yakfuluh(ū), fa raja‘nāka ilā ummika kai taqarra ‘ainuhā wa lā taḥzan(a), wa qatalta nafsan fa najjaināka minal-gammi wa fatannāka futūnā(n), fa labiṡta sinīna fī ahli madyan(a), ṡumma ji'ta ‘alā qadariy yā mūsā.
[40] Katiko saudaro perempuanmu bajalan (untuk mangawasi dan mangetaui berito), dio bakato (kapado keluargo Fir‘aun), ‘Bolehkah saya manunjukkan kapadomu orang nang bakal mameliharonya?’ Mako, Kami mangembalikanmu kapado emakmu supayo senang hatinyo dan idak basedih. Kamu pernah mambunuh sasaorang (tanpo sengajo), 467 lalu Kami selamatkan kamu dari kasulitan (nang besar) dan Kami lah mancobamu dengan baberapo cobaan (nang berat). Lalu, kamu tinggal baberapo taun di antaro penduduk Madyan, 468 kemudian kamu, oi Musa, datang manurut waktu nang ditetapkan
467) Nang tabunuh adolah saorang bangsa Qibti nang sedang bakelahi dengan saorang Bani Israil samacam mano nang dikisahkan dalam surah al-Qaṣaṣ/28: 15. 468) Nabi Musa a.s. datang ka negeri Madyan untuk malarikan diri. Di sano dio dinikahkan oleh Syekh Madyan dengan salah saorang putrinyo dan manetap baberapo tahun lamonyo.

وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِيْۚ٤١
Wasṭana‘tuka linafsī.
[41] Aku lah mamilihmu (manjadi rasul) untukKu

اِذْهَبْ اَنْتَ وَاَخُوْكَ بِاٰيٰتِيْ وَلَا تَنِيَا فِيْ ذِكْرِيْۚ٤٢
Iżhab anta wa akhūka bi'āyātī wa lā taniyā fī żikrī.
[42] Pegilah kamu baserto saudaromu dengan (membawak) tando-tando (kakuasoan)- Ku dan janganlah kamu baduo lalai dalam mangingat-Ku.

اِذْهَبَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰىۚ٤٣
Iżhabā ilā fir‘auna innahū ṭagā.
[43] Pegilah kamu baduo kapado Fir‘aun! Sasungguhnyo dio lah malampaui batas.

فَقُوْلَا لَهٗ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهٗ يَتَذَكَّرُ اَوْ يَخْشٰى٤٤
Fa qūlā lahū qaulal layyinal la‘allahū yatażakkaru au yakhsyā.
[44] babicarolah kamu baduo kapadonyo (Fir‘aun) dengan perkatoan nang lemah lembut, mudah-mudahan dio sadar atau takut.”

قَالَا رَبَّنَآ اِنَّنَا نَخَافُ اَنْ يَّفْرُطَ عَلَيْنَآ اَوْ اَنْ يَّطْغٰى٤٥
Qālā rabbanā innanā nakhāfu ay yafruṭa ‘alainā au ay yaṭgā.
[45] Kaduonyo bakato, “Ya Tuhan kami, sasungguhnyo kami khawatir dio bakal segero manyikso kami atau bakal makin malampaui batas.”

قَالَ لَا تَخَافَآ اِنَّنِيْ مَعَكُمَآ اَسْمَعُ وَاَرٰى٤٦
Qāla lā takhāfā innanī ma‘akumā asma‘u wa arā.
[46] Dio (Allah) bafirman, “Janganlah kamu baduo khawatir! Sasungguhnyo Aku basamo kamu baduo. Aku manganing dan mangimak.

فَأْتِيٰهُ فَقُوْلَآ اِنَّا رَسُوْلَا رَبِّكَ فَاَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ەۙ وَلَا تُعَذِّبْهُمْۗ قَدْ جِئْنٰكَ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ ۗوَالسَّلٰمُ عَلٰى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدٰى٤٧
Fa'tiyāhu fa qūlā innā rasūlā rabbika fa arsil ma‘anā banī isrā'īl(a), wa lā tu‘ażżibhum, qad ji'nāka bi'āyatim mir rabbik(a), was-salāmu ‘alā manittaba‘al-hudā.
[47] Mako, datanglah kamu baduo kapadonyo (Fir‘aun) dan katokanlah, ‘Sasungguhnya kami baduo adolah utusan Tuhanmu. Lepaskanlah Bani Israil basamo kami dan janganlah kamu manyikso orang-orang tu. 469 Sungguh, kami datang kapadomu dengan mambawak bukti (atas karasulan kami) dari Tuhanmu. Keselamatan tu dilimpahkan kapado orang nang mangikuti patunjuk..
469) Bani Israil pada waktu di Mesir barado di bawah perbudakan Fir‘aun. Orang-orang tu dipekerjokan untuk mandirikan bangunan-bangunan nang besak dan kota-kota dengan caro kerjo pakso. Mako, Nabi Musa a.s. maminta kapado Fir‘aun supayo orang-orang tu dibebaskan

اِنَّا قَدْ اُوْحِيَ اِلَيْنَآ اَنَّ الْعَذَابَ عَلٰى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰى٤٨
Innā qad ūḥiya ilainā annal-‘ażāba ‘alā man każżaba wa tawallā.
[48] Sasungguhnyo lah diwahyukan kapado kami bahwa sikso tu (ditimpokan) kapado siapo pun nang mandustokan (para rasul) dan bapaling (dari tuntunannyo).’”

قَالَ فَمَنْ رَّبُّكُمَا يٰمُوْسٰى٤٩
Qāla famar rabbukumā yā mūsā.
[49] Dio (Fir‘aun) bakato, “Siapokah Tuhanmu baduo, oi Musa?”

قَالَ رَبُّنَا الَّذِيْٓ اَعْطٰى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهٗ ثُمَّ هَدٰى٥٠
Qāla rabbunal-lażī a‘ṭā kulla syai'in khalqahū ṡumma hadā.
[50] Dio (Musa) manjawab, “Tuhan kami iolah (Tuhan) nang lah manganugerahkan kapado sagalo sasuatu bentuk pancipto470 annyo (nang layak), kemudian mambagihnyo patunjuk.” 470
470) Patunjuk di siko maksudnyo adolah akal, naluri, dan kodrat alamiah untuk kalanjutan hidupnyo masing-masing

قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُوْنِ الْاُوْلٰى٥١
Qāla famā bālul-qurūnil-ūlā.
[51] Dio (Fir‘aun) batanyo, “Bagaimano kaadoan generasi tadahulu?”

قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْ فِيْ كِتٰبٍۚ لَا يَضِلُّ رَبِّيْ وَلَا يَنْسَىۖ٥٢
Qāla ‘ilmuhā ‘inda rabbī fī kitāb(in), lā yaḍillu rabbī wa lā yansā.
[52] Dio (Nabi Musa) manjawab, “Pengetauan tentang tu ado pado Tuhanku di dalam sabuah Kitab (Lauh Mahfuz). Tuhanku idak bakal salah ataupun lupo.

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْدًا وَّسَلَكَ لَكُمْ فِيْهَا سُبُلًا وَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۗ فَاَخْرَجْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْ نَّبَاتٍ شَتّٰى٥٣
Al-lażī ja‘ala lakumul-arḍa mahdaw wa salaka lakum fīhā subulaw wa anzala minas-samā'i mā'ā(n), fa akhrajnā bihī azwājam min nabātin syattā.
[53] (Diolah Tuhan) nang lah manjadikan bumi sabagai hamparan dan maratokan jalanjalan di atasnyo bagimu serto manurunkan aek (hujan) dari langit.” Kemudian, Kami manumbuhkan dengannyo (aek hujan tu) babagai macam tumbuh-tumbuhan.

كُلُوْا وَارْعَوْا اَنْعَامَكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ٥٤
Kulū war‘au an‘āmakum, inna fī żālika la'āyātil li'ulin-nuhā.
[54] Makanlah dan gembalakanlah hewanhewanmu! Sasungguhnyo pado nang macam tu tadapat tando-tando (kaagungan Allah) bagi orang-orang nang baakal.

۞ مِنْهَا خَلَقْنٰكُمْ وَفِيْهَا نُعِيْدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى٥٥
Minhā khalaqnākum wa fīhā nu‘īdukum wa minhā nukhrijukum tāratan ukhrā.
[55] Darinyo (tanah) tulah Kami manciptokanmu, kapadonyolah Kami bakal mangembalikanmu dan dari sanolah Kami bakal mangeluarkanmu pado waktu nang lain.

وَلَقَدْ اَرَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى٥٦
Wa laqad araināhu āyātinā kullahā fa każżaba wa abā.
[56] Sungguh Kami benar-benar lah mamperliatkan kapadonyo (Fir‘aun) tando-tando (kaagungan) Kami sagalonya. 471 Namun, dio mandustokan dan enggan (manerimo kabenaran).
471) Nang dimaksud dengan tando-tando di siko adolah tando-tando kanabian Nabi Musa a.s. Pado pertemuan Nabi Musa a.s. dengan Fir‘aun ko, mukjizat nang diperlihatkan baru duo, yaitu tongkat manjadi ular dan tangan Nabi Musa a.s. manjadi putih bercahayo.

قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يٰمُوْسٰى٥٧
Qāla aji'tanā litukhrijanā min arḍinā bisiḥrika yā mūsā.
[57] Dio (Fir‘aun) bakato, “Apokah kamu datang kapado kami untuk mangusir kami dari negeri kami dengan sihirmu, oi Musa?

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهٗ نَحْنُ وَلَآ اَنْتَ مَكَانًا سُوًى٥٨
Fa lana'tiyannaka bisiḥrim miṡlihī faj‘al bainanā wa bainaka mau‘idal lā nukhlifuhū naḥnu wa lā anta makānan suwā(n).
[58] Kami pun pasti bakal mandatangkan sihir samacam tu kapadomu. Buatlah suatu perjanjian antaro kami dan kami untuk (mangadokan) pertemuan nang idak bakal kami dan kamu langgar di suatu genah pertengahan (antaro kaduo pihak).

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّيْنَةِ وَاَنْ يُّحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى٥٩
Qāla mau‘idukum yaumuz-zīnati wa ay yuḥsyaran-nāsu ḍuḥā(n).
[59] Dio (Musa) bakato, “Waktumu (untuk batemu dengan kami) iolah hari rayo dan hendaklah orang-orang dikumpulkan pado waktu duha.

فَتَوَلّٰى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهٗ ثُمَّ اَتٰى٦٠
Fa tawallā fir‘aunu fa jama‘a kaidahū ṡumma atā.
[60] Mako, Fir‘aun maninggalkan (genah tu), lalu mangatur tipu dayonyo. Kemudian, dio datang balik (pado waktu dan genah nang disepakati).

قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍۚ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرٰى٦١
Qāla lahum mūsā wailakum lā taftarū ‘alallāhi każiban fa yusḥitakum bi‘ażab(in), wa qad khāba maniftarā.
[61] Musa bakato kapado orang-orang tu (paro panyihir), “Celakolah kamu! Janganlah kamu mangado-adokan kadustoan tahadap Allah, kagi Dio mambinasokan kamu dengan azab. Sungguh rugi orang nang mangado-adokan kadustoan.”

فَتَنَازَعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰى٦٢
Fa tanāza‘ū amrahum bainahum wa asarrun-najwā.
[62] Orang-orang tu babantah-bantahan tentang urusannyo dan marahasiokan percakapannyo.

قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسَاحِرٰنِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى٦٣
Qālū in hāżāni lasāḥirāni yurīdāni ay yukhrijākum min arḍikum bisiḥrihimā wa yażhabā biṭarīqatikumul-muṡlā.
[63] Orang-orang tu (paro panyihir) bakato, “Sasungguhnyo duo orang ko adolah benarbenar panyihir nang hendak mangusirmu dari negerimu dengan sihir orang-orang tu baduo dan hendak melenyapkan adat kabiasoanmu nang utamo.

فَاَجْمِعُوْا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوْا صَفًّاۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى٦٤
Fa ajmi‘ū kaidakum ṡumma'tū ṣaffā(n), wa qad aflaḥal-yauma manista‘lā.
[64] Kumpulkanlah sagalo tipu dayo (sihir)- mu, kemudian datanglah dalam sikok barisan! Sungguh, bauntung orang nang manang pado hari ko.”

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى٦٥
Qālū yā mūsā immā an tulqiya wa immā an nakūna awwala man alqā.
[65] Orang-orang tu (para panyihir) bakato, “Oi Musa, apokah kamu nang malemparkan (dahulu) atau kami nang lebih dahulu malemparkannyo?”

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى٦٦
Qāla bal alqū, fa iżā ḥibāluhum wa ‘iṣiyyuhum yukhayyalu ilaihi min siḥrihim annahā tas‘ā.
[66] Dio (Musa) bakato, “Silakan kamu malemparkan!” Tiba-tiba tali-temali dan tongkat-tongkat orang-orang tu tabayang olehnyo (Musa) saakan-akan io (ular-ular tu) marayap cepat kareno sihir orang-orang tu.

فَاَوْجَسَ فِيْ نَفْسِهٖ خِيْفَةً مُّوْسٰى٦٧
Fa aujasa fī nafsihī khīfatam mūsā.
[67] Mako, talintaslah dalam hati Musa (perasoan) takut.

قُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى٦٨
Qulnā lā takhaf innaka antal-a‘lā.
[68] Kami bafirman, “Jangan takut! Sasungguhnyo kamulah nang paling unggul.

وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ اَتٰى٦٩
Wa alqi mā fī yamīnika talqaf mā ṣana‘ū, innamā ṣana‘ū kaidu sāḥir(in), wa lā yufliḥus-sāḥiru ḥaiṡu atā.
[69] Lemparkan apo nang ado di tangan kananmu, niscayo io bakal manelan apo nang orang-orang tu buat. Sasungguhnyo apo nang orang-orang tu buat tu hanyolah tipu dayo panyihir (belaka). Idak bakal menang panyihir tu, dari mano pun io datang.”

فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوْنَ وَمُوْسٰى٧٠
Fa ulqiyas-saḥaratu sujjadan qālū āmannā birabbi hārūna wa mūsā.
[70] Lalu, paro panyihir tu merunduk sujud serayo bakato, “Kami lah percayo kapado Tuhannyo Harun dan Musa.”

قَالَ اٰمَنْتُمْ لَهٗ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۗ اِنَّهٗ لَكَبِيْرُكُمُ الَّذِيْ عَلَّمَكُمُ السِّحْرَۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمْ فِيْ جُذُوْعِ النَّخْلِۖ وَلَتَعْلَمُنَّ اَيُّنَآ اَشَدُّ عَذَابًا وَّاَبْقٰى٧١
Qāla āmantum lahū qabla an āżana lakum, innahū lakabīrukumul-lażī ‘allamakumus-siḥr(a), fa la'uqaṭṭi‘anna aidiyakum wa arjulakum min khilāfiw wa la'uṣallibannakum fī jużū‘in-nakhl(i), wa lata‘lamunna ayyunā asyaddu ‘ażābaw wa abqā.
[71] Dio (Fir‘aun) bakato, “Apokah kamu baiman kapadonyo (Musa) sabelum aku mambagih izin kapadomu? Sasungguhnyo dio tu pamimpinmu nang mangajarkan sihir kapadomu. Sungguh, bakal kupotong tangan-tangan dan kaki-kakimu sacaro basilang dan sungguh, bakal aku salib kamu pado pangkal pohon kurma. Sungguh, kamu pasti bakal mangetaui siapo di antaro kito nang lebih keras dan lebih kekal siksoannya.”

قَالُوْا لَنْ نُّؤْثِرَكَ عَلٰى مَا جَاۤءَنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالَّذِيْ فَطَرَنَا فَاقْضِ مَآ اَنْتَ قَاضٍۗ اِنَّمَا تَقْضِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا ۗ٧٢
Qālū lan nu'ṡiraka ‘alā mā jā'anā minal-bayyināti wal-lażī faṭaranā faqḍi mā anta qāḍ(in), innamā taqḍī hāżihil-ḥayātad-dun-yā.
[72] Orang-orang tu (para panyihir) bakato, “Kami idak bakal mangutamokanmu daripado bukti-bukti nyato (mukjizat) nang lah datang kapado kami (malalui Musa) dan daripado (Allah) nang lah manciptokan kami. Putuskanlah apo nang hendak kamu putuskan! Sasungguhnyo kamu hanyo dapat mamutuskan (perkaro) dalam kahidupan dunio ko.

اِنَّآ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطٰيٰنَا وَمَآ اَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِۗ وَاللّٰهُ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى٧٣
Innā āmannā birabbinā liyagfira lanā khaṭāyānā wa mā akrahtanā ‘alaihi minas-siḥr(i), wallāhu khairuw wa abqā.
[73] Sasungguhnyo kami lah baiman kapado Tuhan kami supayo dio mangampuni sagalo kasalahan kami dan sihir nang lah engkau paksokan kapado kami. Allah lebih baik dan lebih kekal.

اِنَّهٗ مَنْ يَّأْتِ رَبَّهٗ مُجْرِمًا فَاِنَّ لَهٗ جَهَنَّمَ ۗ لَا يَمُوْتُ فِيْهَا وَلَا يَحْيٰى٧٤
Innahū may ya'ti rabbahū mujriman fa inna lahū jahannam(a), lā yamūtu fīhā wa lā yaḥyā.
[74] Sasungguhnyo siapo nang datang kapado Tuhannyo dalam kaadoan badosa, (disediakan) baginyo (nerako) Jahanam. Dio idak mati (sahinggo tahindar dari azab) di dalamnyo dan idak (pulak) hidup (dengan layak dan nyaman).

وَمَنْ يَّأْتِهٖ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصّٰلِحٰتِ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الدَّرَجٰتُ الْعُلٰى ۙ٧٥
Wa may ya'tihī mu'minan qad ‘amilaṣ-ṣāliḥāti fa ulā'ika lahumud-darajātul-‘ulā.
[75] Siapo nang datang kapado-Nyo dalam kaadoan baiman dan lah baamal saleh, orang-orang tulah orang-orang nang mamperoleh derajat nang tinggi (mulio),

جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗوَذٰلِكَ جَزَاۤءُ مَنْ تَزَكّٰى ࣖ٧٦
Jannātu ‘adnin tajrī min taḥtihal-anhāru khālidīna fīhā, wa żālika jazā'u man tazakkā.
[76] (Yaitu) surgo-surgo ‘Adn nang mangalir di bawahnyo sungei-sungei. Orang-orang tu kekal di dalamnya. Tulah balasan bagi orang nang manyucikan diri.

وَلَقَدْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيْقًا فِى الْبَحْرِ يَبَسًاۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخْشٰى٧٧
Wa laqad auḥainā ilā mūsā an asri bi‘ibādī faḍrib lahum ṭarīqan fil-baḥri yabasā(n), lā takhāfu darakaw wa lā takhsyā.
[77] Sungguh, lah Kami wahyukan kapado Musa, “Pegilah basamo hambo-hambo-Ku (Bani Israil) pado malam hari dan pukullah laut tu untuk manjadi jalan nang kering bagi orangorang tu 472 tanpa raso takut bakal tasusul dan tanpa raso khawatir (akan tenggelam).”
472) Mamukul laut tu dengan tongkat (imak surah asy-Syu‘arā’/26: 63).

فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُوْدِهٖ فَغَشِيَهُمْ مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ ۗ٧٨
Fa atba‘ahum fir‘aunu bijunūdihī fa gasyiyahum minal-yammi mā gasyiyahum.
[78] Fir‘aun dengan bala tentaronyo lalu mangejar orang-orang tu (Musa dan pengikutnya), tapi orang-orang tu (Fir‘aun dengan bala tentaronya) digulung ombak laut (nang dahsyat) sahinggo manenggelamkan orangorang tu.

وَاَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهٗ وَمَا هَدٰى٧٩
Wa aḍalla fir‘aunu qaumahū wa mā hadā.
[79] Fir‘aun lah manyesatkan kaumnyo dan idak mambagih (orang-orang tu) patunjuk.

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ قَدْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوٰعَدْنٰكُمْ جَانِبَ الطُّوْرِ الْاَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى٨٠
Yā banī isrā'īla qad anjainākum min ‘aduwwikum wa wā‘adnākum jānibaṭ-ṭūril-aimana wa nazzalnā ‘alaikumul-mannā was-salwā.
[80] Oi Bani Israil, sungguh Kami lah manyelamatkanmu dari musuhmu, mangadokan perjanjian denganmu (untuk bamunajat) di sebelah kanan gunung tu (gunung Sinai), dan manurunkan kapadomu 473 manna dan salwa. 474
473) Ayat ko ditujukan kapado orang Yahudi pado zaman Nabi Muhammad saw., sedangkan nang dimaksud ‘kamu’ pado ayat ko adolah nenek moyang orang-orang tu. 474) Imak panjelasan ‘manna’ dan ‘salwa’ pado catatan kaki surah al-Baqarah/2: 57

كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۙ وَلَا تَطْغَوْا فِيْهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِيْۚ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِيْ فَقَدْ هَوٰى٨١
Kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum, wa lā taṭgau fīhi fa yaḥilla ‘alaikum gaḍabī, wa may yaḥlil ‘alaihi gaḍabī faqad hawā.
[81] Makanlah sabagian nang baik-baik dari rezeki nang lah Kami anugerahkan 473 kapadomu. Janganlah malampaui batas nang manyebabkan kemurkoan-Ku bakal manimpomu. Siapo nang ditimpo kamurkoan-Ku, mako sungguh binasolah dio.

وَاِنِّيْ لَغَفَّارٌ لِّمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدٰى٨٢
Wa innī lagaffārul liman tāba wa āmana wa ‘amila ṣāliḥan ṡummahtadā.
[82] Sasungguhnyo Aku Maha Pangampun bagi nang batobat, baiman, dan babuat kabajikan, kemudian tetap dalam patunjuk.

۞ وَمَآ اَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يٰمُوْسٰى٨٣
Wa mā a‘jalaka ‘an qaumika yā mūsā.
[83] (Allah bafirman,) “Apo nang mambuat kamu datang (ka gunung Sinai) lebih cepat sahinggo maninggalkan kaummu, oi Musa?”

قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى٨٤
Qāla hum ulā'i ‘alā aṡarī wa ‘ajiltu ilaika rabbi litarḍā.
[84] (Musa) bakato, “Orang-orang tu sedang manyusulku dan aku basegero kapado-Mu, ya Tuhanku, supayo Engkau rida.”

قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ٨٥
Qāla fa innā qad fatannā qaumaka mim ba‘dika wa aḍallahumus-sāmiriyy(u).
[85] Dio (Allah) bafirman, “Sasungguhnyo Kami benar-benar lah manguji kaummu sasudah kamu tinggalkan dan Samiri lah manyesatkan orang-orang tu.”

فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ٨٦
Fa raja‘a mūsā ilā qaumihī gaḍbāna asifā(n), qāla yā qaumi alam ya‘idkum rabbukum wa‘dan ḥasanā(n), afaṭāla ‘alaikumul-‘ahdu am arattum ay yaḥilla ‘alaikum gaḍabum mir rabbikum fa akhlaftum mau‘idī.
[86] Lalu, Musa balik kapado kaumnyo dalam kaadoaan marah lagi sedih. Dio bakato, “Oi kaumku, bukankah Tuhanmu lah manjanjikan kapadomu suatu janji nang baik? Apokah maso perjanjian tu talalu lama bagimu atau kamu mangendaki supayo kamurkoan Tuhan manimpomu sahinggo kamu malanggar perjanjianmu denganku?”

قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ٨٧
Qālū mā akhlafnā mau‘idaka bimalkinā wa lākinnā ḥummilnā auzāram min zīnatil-qaumi fa qażafnāhā fa każālika alqas-sāmiriyy(u).
[87] Orang-orang tu bakato, “Kami idak melanggar perjanjian (dengan)-mu atas kamauan kami dewek. Tapi, kami harus mambawak beban berat 475 barupo perhiasan kaum (Fir‘aun) tu. Kami kemudian melemparkannyo (ka dalam perapian) dan demikian pula Samiri melemparkannya. 476
475) Beban berat’ nang disebutkan dalam ayat ko dapat baarti berat dalam makno fisik dan dapat pulak baarti beban doso kareno idak mangembalikan perhiasan nang orang-orang tu pinjam dari penduduk Mesir. 476) Orang-orang tu disuruh mambawak perhiasan dari emas milik orang-orang Mesir, lalu oleh Samiri dianjurkan supayo perhiasan tu dilemparkan ka dalam api nang lah dinyalokannyo dalam suatu lubang untuk dijadikan patung babentuk anak sapi. Kemudian orang-orang tu malemparkannyo dan diikuti pulak oleh Samiri.

فَاَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوْا هٰذَآ اِلٰهُكُمْ وَاِلٰهُ مُوْسٰى ەۙ فَنَسِيَ ۗ٨٨
Fa akhraja lahum ‘ijlan jasadal lahū khuwārun fa qālū hāżā ilāhukum wa ilāhu mūsā, fa nasiy(a).
[88] (Dari perapian tu) kemudian dio (Samiri) mangeluarkan untuk orang-orang tu patung bawujud anak jawi nang basuaro. 477 Orangorang tu lalu bakato, “Nilah Tuhanmu dan Tuhan Musa, tapi dio (Musa) lah lupo (bahwa Tuhannyo di sini).”
477) Imak catatan kaki surah al-A‘rāf/7: 148.

اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ٨٩
Afalā yarauna allā yarji‘u ilaihim qaulā(n), wa lā yamliku lahum ḍarraw wa lā naf‘ā(n).
[89] Mako, idakkah orang-orang tu mamperhatikan bahwa (patung anak jawi tu) idak dapat mambagih jawaban kapado orang-orang tu dan idak kuaso manolak mudarat maupun mandatangkan manfaat kapado orang-orang tu?

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ٩٠
Wa laqad qāla lahum hārūnu min qablu yā qaumi innamā futintum bih(ī), wa inna rabbakumur-raḥmānu fattabi‘ūnī wa aṭī‘ū amrī.
[90] Sungguh, sabelumnyo Harun lah bakato kapado orang-orang tu, “Oi kaumku, sasungguhnyo kamu hanyo dibagih cobaan dengannyo (patung anak sapi) dan sasungguhnyo Tuhanmu iolah (Allah) nang Maha Pangasih. Mako, ikutilah aku dan taatilah perentahku."

قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى٩١
Qālū lan nabraḥa ‘alaihi ‘ākifīna ḥattā yarji‘a ilainā mūsā.
[91] Orang-orang tu manjawab, “Kami idak bakal maninggalkannyo (patung anak sapi) (dan) tetap bakal manyembahnyo sampai Musa balik kapado kami.”

قَالَ يٰهٰرُوْنُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّوْٓا ۙ٩٢
Qāla yā hārūnu mā mana‘aka iż ra'aitahum ḍallū.
[92] Dio (Musa) bakato, “Oi Harun, apo nang manghalangimu, katiko kamu mangimak orang-orang tu lah sesat,

اَلَّا تَتَّبِعَنِۗ اَفَعَصَيْتَ اَمْرِيْ٩٣
Allā tattabi‘an(i), afa ‘aṣaita amrī.
[93] dari mangikuti (dan manyusul)-ku? Apokah kamu (sengaja) malanggar perentahku?”

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ٩٤
Qāla yabna'umma lā ta'khuż biliḥyatī wa lā bira'sī, innī khasyītu an taqūla farraqta baina banī isrā'īla wa lam tarqub qaulī.
[94] Dio (Harun) manjawab, “Wahai anak laki mamakku, janganlah kamu tarik janggutku dan jangan (pulak kamu jambak rambut) kepaloku. Sasungguhnyo aku khawatir kamu bakal bakato (kapadoku), ‘Kamu lah mamecah belah Bani Israil dan idak mameliharo amanatku.’”

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يٰسَامِرِيُّ٩٥
Qāla famā khaṭbuka yā sāmiriyy(u).
[95] Dio (Musa) bakato, “Apa nang mandorongmu (babuat macam tu), oi Samiri?”

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ٩٦
Qāla baṣurtu bimā lam yabṣurū bihī fa qabaḍtu qabḍatam min aṡarir-rasūli fa nabażtuhā wa każālika sawwalat lī nafsī.
[96] Dio (Samiri) manjawab, “Aku mangimak sasuatu nang idak orang-orang tu imak. Kemudian, aku ambil sagenggam (tanah) bekas jejak rasul (Jibril) lalu aku lemparkan (ka dalam mulut patung anak sapi). 478 Macam tulah nafsuku mambujukku.”
478) Menurut jumhur ulama, nang dimaksud dengan ‘jejak rasul’ adolah jejak telapak kudo Jibril a.s. Pandapat kp manjelaskan bahwa Samiri mangambil sagumpal tanah dari jejak telapak kudo tu lalu malemparkannyo ka dalam logam nang sedang dihancurkan sahingga logam tu babentuk anak jawi nang mangeluarkan suaro. Adopun sabagian kecil mufasir bapendapat bahwa ‘jejak rasul’ di siko adolah ajaran-ajarannyo. Manurut paham ko Samiri mangambil sabagian ajaran Nabi Musa a.s. kemudian maninggalkan ajaran-ajaran tu sahingga dio menjadi sesat.

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا٩٧
Qāla fażhab fa inna laka fil-ḥayāti an taqūla lā misās(a), wa inna laka mau‘idal lan tukhlafah(ū), wanẓur ilā ilāhikal-lażī ẓalta ‘alaihi ‘ākifā(n), lanuḥarriqannahū ṡumma lanansifannahū fil-yammi nasfā(n).
[97] Dio (Musa) bakato (kapado Samiri), “Pegilah kamu! Sasungguhnyo di dalam kahidupan (dunio) kamu (hanyo dapat) mangatokan, ‘Jangan sentuh (aku).’ 479 Kamu pasti mandapat (hukuman) nang lah dijanjikan (di akherat) nang idak bakal dapat kamu hindari. Lihatlah tuhanmu tu nang tetap kamu sembah. Kami pasti bakal mambakarnyo, kemudian sungguh kami bakal manghamburkan (abu)-nyo ka laut.”
479) Larangan manyentuh Nabi Musa a.s. batujuan supayo Samiri hidup tapencil sabagai hukuman di dunio. Adopun sabagai hukuman di akherat, dio bakal ditempatkan di nerako

اِنَّمَآ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا٩٨
Innamā ilāhukumullāhul-lażī lā ilāha illā huw(a), wasi‘a kulla syai'in ‘ilmā(n).
[98] Sasungguhnyo Tuhanmu hanyolah Allah nang idak ado tuhan salain Dio. Ilmu-Nyo maliputi sagalo sasuatu.

كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ٩٩
Każālika naquṣṣu ‘alaika min ambā'i mā sabaq(a), wa qad ātaināka mil ladunnā żikrā(n).
[99] Macam tulah Kami kisahkan kapadomu (Nabi Muhammad) sabagian kisah umat nang tadahulu dan sungguh, lah Kami anugerahkan kapadomu suatu peringatan (Al-Qur’an) dari sisi Kami.

مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهٗ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًا١٠٠
Man a‘raḍa ‘anhu fa innahū yaḥmilu yaumal-qiyāmati wizrā(n).
[100] Siapo nang bapaling darinyo (Al-Qur’an), sasungguhnyo dio bakal mamikul beban nang berat (dosa) pado hari Kiamat.

خٰلِدِيْنَ فِيْهِ ۗوَسَاۤءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ حِمْلًاۙ١٠١
Khālidīna fīh(i), wa sā'a lahum yaumal-qiyāmati ḥimlā(n).
[101] Orang-orang tu kekal di dalamnya. Amat buruklah beban (dosa) tu bagi orang-orang tu pado hari Kiamat,

يَّوْمَ يُنْفَخُ فِى الصُّوْرِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِيْنَ يَوْمَىِٕذٍ زُرْقًا ۖ١٠٢
Yauma yunfakhu fiṣ-ṣūri wa naḥsyurul-mujrimīna yauma'iżin zurqā(n).
[102] yaitu) pado hari katiko sangkakala ditiup. 480 Pado hari tu Kami kumpulkan paro pandurhako dengan (wajah) pucat (penuh katakutan).
480) Tiupan sangkakala nang keduo adolah tiupan untuk mambangkitkan manusio dari kuburnyo atau manghidupkannyo balik.

يَّتَخَافَتُوْنَ بَيْنَهُمْ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا عَشْرًا١٠٣
Yatakhāfatūna bainahum il labiṡtum illā ‘asyrā(n).
[103] Orang-orang tu babisik sikok samo lain, “Kamu tinggal (di dunio) idak lebih dari sapuluh (hari).”

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ اِذْ يَقُوْلُ اَمْثَلُهُمْ طَرِيْقَةً اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا يَوْمًا ࣖ١٠٤
Naḥnu a‘lamu bimā yaqūlūna iż yaqūlu amṡaluhum ṭarīqatan il labiṡtum illā yaumā(n).
[104] Kami lebih mangetaui apo nang bakal orangorang tu katokan, katiko orang nang paling lurus jalannyo 481 mangatokan, “Kamu tinggal (di dunio) idak lebih dari sahari bae.”
481) Maksudnyo adolah orang nang lurus pikirannyo atau amalnyo di antaro orang nang badoso.

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبِّيْ نَسْفًا ۙ١٠٥
Wa yas'alūnaka ‘anil-jibāli fa qul yansifuhā rabbī nasfā(n).
[105] Orang-orang tu batanyo kapadomu (Nabi Muhammad) tentang gunung-gunung, mako katokanlah, “Tuhanku bakal manghancurkannyo (pado hari Kiamat) sahancur-hancurnyo,

فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا ۙ١٠٦
Fa yażaruhā qā‘an ṣafṣafā(n).
[106] kemudian dio bakal manjadikan (bekas gununggunung) tu dataran nang (tahampar) rato

لَّا تَرٰى فِيْهَا عِوَجًا وَّلَآ اَمْتًا ۗ١٠٧
Lā tarā fīhā ‘iwajaw wa lā amtā(n).
[107] Kamu idak bakal mangimak lagi dataran rendah dan dataran tinggi di sano.”

يَوْمَىِٕذٍ يَّتَّبِعُوْنَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهٗ ۚوَخَشَعَتِ الْاَصْوَاتُ لِلرَّحْمٰنِ فَلَا تَسْمَعُ اِلَّا هَمْسًا١٠٨
Yauma'iżiy yattabi‘ūnad-dā‘iya lā ‘iwaja lah(ū), wa khasya‘atil-aṣwātu lir-raḥmāni falā tasma‘u illā hamsā(n).
[108] Pado hari tu orang-orang tu mangikuti (panggilan) panyeru (Israfil) tanpa babelok-belok. Sagalo suaro tunduk marendah kapado Tuhan nang Maha Pangasih, sahinggo nang kamu aning hanyolah bisik-bisik.

يَوْمَىِٕذٍ لَّا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ اِلَّا مَنْ اَذِنَ لَهُ الرَّحْمٰنُ وَرَضِيَ لَهٗ قَوْلًا١٠٩
Yauma'iżil lā tanfa‘usy-syafā‘atu illā man ażina lahur-raḥmānu wa raḍiya lahū qaulā(n).
[109] Pado hari tu idak baguna syafaat, kacuali dari orang nang lah dibagih izin oleh nang Maha Pangasih dan nang diridai perkatoannyo.

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِهٖ عِلْمًا١١٠
Ya‘lamu mā baina aidīhim wa mā khalfahum wa lā yuḥīṭūna bihī ‘ilmā(n).
[110] Dio (Allah) mangetaui apo nang di hadapan orang-orang tu (nang bakal tajadi) dan apo nang di belakang orang-orang tu (nang lah tajadi), sedangkan ilmu orang-orang tu idak dapat maliputi-Nyo..

۞ وَعَنَتِ الْوُجُوْهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّوْمِۗ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا١١١
Wa ‘anatil-wujūhu lil-ḥayyil-qayyūm(i), wa qad khāba man ḥamala ẓulmā(n).
[111] Sagalo wajah tatunduk di hadapan (Allah) nang Mahahidup lagi Maha Mangurus. Sungguh rugi orang nang mambawak kezaliman.

وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلْمًا وَّلَا هَضْمًا١١٢
Wa may ya‘mal minaṣ-ṣāliḥāti wa huwa mu'minun falā yakhāfu ẓulmaw wa lā haḍmā(n).
[112] Siapo nang mangerjokan kabajikan dan dio (dalam kaadoan) baiman, maka dio idak khawatir bakal perlakuan aniayo (tahadapnya) dan idak (pula khawatir) bakal pangurangan haknyo.

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا وَّصَرَّفْنَا فِيْهِ مِنَ الْوَعِيْدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ اَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا١١٣
Wa każālika anzalnāhu qur'ānan ‘arabiyyaw wa ṣarrafnā fīhi minal-wa‘īdi la‘allahum yattaqūna au yuḥdiṡu lahum żikrā(n).
[113] Macam tulah, Kami manurunkan AlQur’an dalam bahasa Arab dan Kami lah manjelaskan baulang-ulang di dalamnyo sabagian dari ancaman supayo orang-orang tu batakwa atau supayo (Al-Qur’an) tu mambagih pangajaran bagi orang-orang tu.

فَتَعٰلَى اللّٰهُ الْمَلِكُ الْحَقُّۚ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْاٰنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّقْضٰٓى اِلَيْكَ وَحْيُهٗ ۖوَقُلْ رَّبِّ زِدْنِيْ عِلْمًا١١٤
Fa ta‘ālallāhul-malikul-ḥaqq(u), wa lā ta‘jal bil-qur'āni min qabli ay yuqḍā ilaika waḥyuh(ū), wa qur rabbi zidnī ‘ilmā(n).
[114] Mahatinggi Allah, Rajo nang sebenarbenarnya. Janganlah kamu (Nabi Muhammad) tagesa-gesa (mambaco) AlQur’an sabelum selesai pewahyuannyo kapadomu 482 dan katokanlah, “Ya Tuhanku, tambahkanlah ilmu kapadoku.”
482) Nabi Muhammad saw. dilarang oleh Allah Swt. mangikuti bacoan Jibril kato demi kato sabelum Jibril salesai mambacokannyo supayo beliau manghafal dan mamahami betul-betul ayat nang diturunkan. Allah Swt. manjamin bahwa beliau bakal mampu manghafal ayat-ayat nang diturunkan kapadonyo.

وَلَقَدْ عَهِدْنَآ اِلٰٓى اٰدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهٗ عَزْمًا ࣖ١١٥
Wa laqad ‘ahidnā ilā ādama min qablu fa nasiya wa lam najid lahū ‘azmā(n).
[115] Sungguh lah Kami perentahkan 483 Adam dahulu (agar idak mandekati pohon kaabadian), tapi dio lupo dan Kami idak mandapati padonyo tekad nang kuat (untuk manjauhi larangan).
483) Pesan Allah Swt. ko tasebut dalam surah al-Baqarah/2: 35.

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَ اَبٰى ۗ١١٦
Wa iż qulnā lil-malā'ikatisjudū li'ādama fa sajadū illā iblīsa abā.
[116] (Ingatlah) katiko Kami bafirman kapado paro malaikat, “Sujudlah kamu kapado Adam!” Orang-orang tu pun sujud, tapi Iblis (enggan). Dio manolak.

فَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقٰى١١٧
Fa qulnā yā ādamu inna hāżā ‘aduwwul laka wa lizaujika falā yukhrijannakumā minal-jannati fa tasyqā.
[117] Kemudian Kami bafirman, “Oi Adam, sasungguhnyo (Iblis) nilah musuh bagimu dan bagi istrimu. Mako, sakali-kali jangan sampai dio mangeluarkan kamu baduo dari surgo. Kagi kamu bakal manderito

اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوْعَ فِيْهَا وَلَا تَعْرٰى ۙ١١٨
Inna laka allā tajū‘a fīhā wa lā ta‘rā.
[118] Sasungguhnyo (ada jaminan) untukmu bahwa di sano kamu idak bakal kalaparan dan idak bakal telanjang.

وَاَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا فِيْهَا وَلَا تَضْحٰى١١٩
Wa annaka lā taẓma'u fīhā wa lā taḍḥā.
[119] Sasungguhnyo di sano pun kamu idak bakal maraso dahaga dan idak bakal ditimpo terik matohari.”

فَوَسْوَسَ اِلَيْهِ الشَّيْطٰنُ قَالَ يٰٓاٰدَمُ هَلْ اَدُلُّكَ عَلٰى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلٰى١٢٠
Fa waswasa ilaihisy-syaiṭānu qāla yā ādamu hal adulluka ‘alā syajaratil-khuldi wa mulkil lā yablā.
[120] Mako, setan mambisikkan (pikiran jahat) kapadonya. Io bakato, “Oi Adam, maukah aku tunjukkan kapadomu pohon khuldi (kaabadian) dan karajoan nang idak bakal binaso?”

فَاَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۚ وَعَصٰىٓ اٰدَمُ رَبَّهٗ فَغَوٰى ۖ١٢١
Fa akalā minhā fa badat lahumā sau'ātuhumā wa ṭafiqā yakhṣifāni ‘alaihimā miw waraqil-jannah(ti), wa ‘aṣā ādamu rabbahū fa gawā.
[121] Lalu, orang-orang tu baduo mamakannyo sahinggo tampaklah oleh kaduanyo aurat orang-orang tu dan mulailah kaduanyo manutupinyo dengan daun-daun (nang ado di) surgo. Adam lah malanggar (perentah) Tuhannyo dan khilaflah dio. 484
484) Nang dimaksud dengan ‘malanggar (perintah) Tuhannyo’ di siko iolah malanggar larangan Allah Swt. kareno lupo atau idak sengajo samacam mano disebutkan dalam ayat 115 surah ko. Adopun nang dimaksud ‘khilaf’ adolah mangikuti apo nang dibisikkan setan. Meskipun idak macam tu besak manurut ukuran manusio biaso, kasalahan Nabi Adam a.s. sudah dinamoi malanggar kareno tingginyo martabat Nabi Adam a.s. dan untuk manjadi taladan bagi orang besak dan pamimpin-pamimpin supayo manjaui perbuatan-perbuatan nang talarang saberapo pun keciknya.

ثُمَّ اجْتَبٰىهُ رَبُّهٗ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدٰى١٢٢
Ṡummajtabāhu rabbuhū fa tāba ‘alaihi wa hadā.
[122] Tuhannyo kemudian mamilihnyo (manjadi rasul). Mako, dio manerima tobatnyo dan mambagihnyo patunjuk.

قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيْعًاۢ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚفَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى ەۙ فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقٰى١٢٣
Qālahbiṭā minhā jamī‘am ba‘ḍukum liba‘ḍin ‘aduww(un), fa immā ya'tiyannakum minnī hudā(n), fa manittaba‘a hudāya falā yaḍillu wa lā yasyqā.
[123] Dio (Allah) bafirman, “Turunlah kamu baduo dari surgo basamo-samo. Sabagian kamu (Adam dan katurunannyo) manjadi musuh bagi nang lain. Jiko datang kapadomu patunjuk dari-Ku, (katauilah bahwa) siapo nang mangikuti patunjuk-Ku, dio idak bakal sesat dan idak bakal celako.

وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِيْ فَاِنَّ لَهٗ مَعِيْشَةً ضَنْكًا وَّنَحْشُرُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى١٢٤
Wa man a‘raḍa ‘an żikrī fa inna lahū ma‘īsyatan ḍankaw wa naḥsyuruhū yaumal-qiyāmati a‘mā.
[124] Siapo nang bapaling dari peringatan-Ku, mako sasungguhnyo baginyo kahidupan nang sempit. Kami bakal mangumpulkannyo pado hari Kiamat dalam kaadoan buto.”

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا١٢٥
Qāla rabbi lima ḥasyartanī a‘mā wa qad kuntu baṣīrā(n).
[125] Dio bakato, “Ya Tuhanku, mangapo Engkau mangumpulkan aku dalam kaadoan buto, padohal sungguh dahulu aku dapat mangimak?”

قَالَ كَذٰلِكَ اَتَتْكَ اٰيٰتُنَا فَنَسِيْتَهَاۚ وَكَذٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسٰى١٢٦
Qāla każālika atatka āyātunā fa nasītahā, wa każālikal-yauma tunsā.
[126] Dio (Allah) bafirman, “Memang seperti tulah (balasanmu). (Dahulu) lah datang kapadomu ayat-ayat Kami, lalu kamu mangabaikannyo. Macam tu (pulak) pado hari ko kamu diabaikan.”

وَكَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى١٢٧
Wa każālika najzī man asrafa wa lam yu'mim bi'āyāti rabbih(ī), wa la‘ażābul-ākhirati asyaddu wa abqā.
[127] Macam tulah Kami mambalas orang nang malampaui batas dan idak percayo pado ayat-ayat Tuhannya. Sungguh, azab di akherat tu lebih berat dan lebih kekal.

اَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ١٢٨
Afalam yahdi lahum kam ahlaknā qablahum minal-qurūni yamsyūna fī masākinihim, inna fī żālika la'āyātil li'ulin nuhā.
[128] Idakkah manjadi patunjuk bagi orangorang tu (orang-orang musyrik) tentang berapo banyak generasi sabelum orangorang tu nang lah Kami binasokan, (padohal) orang-orang tu malewati (bekas-bekas) genah tinggal orang-orang tu (generasi tu)? Sasungguhnyo pado nang macam tu tadapat tando-tando (kakuasoan Allah) bagi orangorang nang baakal.

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَّاَجَلٌ مُّسَمًّى ۗ١٢٩
Wa lau lā kalimatun sabaqat mir rabbika lakāna lizāmaw wa ajalum musammā(n).
[129] Saandainyo idak ado suatu katetapan nang tadahulu dari Tuhanmu serto idak ado ajal nang lah ditentukan (bagi orang-orang tu), 485 pastilah (siksoan tu langsung manimpo orang-orang tu).
485) Ajal nang ditentukan maksudnyo adolah waktu nang lah ditetapkan oleh Allah Swt. untuk manurunkan azab.

فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوْعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوْبِهَا ۚوَمِنْ اٰنَاۤئِ الَّيْلِ فَسَبِّحْ وَاَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضٰى١٣٠
Faṣbir ‘alā mā yaqūlūna wa sabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulū‘isy-syamsi wa qabla gurūbihā, wa min ānā'il-laili fa sabbiḥ wa aṭrāfan-nahāri la‘allaka tarḍā.
[130] Mako, basabarlah kamu (Nabi Muhammad) atas apo nang orang-orang tu katokan dan batasbihlah dengan mamuji Tuhanmu sabelum matohari terbit dan sabelum tabenam. Batasbihlah (pulak) pado waktu tengah malam dan di ujung siang hari supayo kamu maraso tenang.

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ەۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗوَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى١٣١
Wa lā tamuddanna ‘ainaika ilā mā matta‘nā bihī azwājam minhum zahratal-ḥayātid-dun-yā, linaftinahum fīh(i), wa rizqu rabbika khairuw wa abqā.
[131] Janganlah sakali-kali kamu tujukan pandangan matomu pado kanikmatan nang lah Kami anugerahkan kapado baberapa golongan dari orang-orang tu (sabagai) bunga kahidupan dunio supayo Kami uji orang-orang tu dengan (kasenangan) tu. Karunio Tuhanmu lebih baik dan lebih kekal.

وَأْمُرْ اَهْلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۗ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًاۗ نَحْنُ نَرْزُقُكَۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوٰى١٣٢
Wa'mur ahlaka biṣ-ṣalāti waṣṭabir ‘alaihā, lā nas'aluka rizqā(n), naḥnu narzuquk(a), wal-‘āqibatu lit-taqwā.
[132] Perentahkanlah keluargomu malaksanokan sembahyang dan basabarlah dengan sungguh-sungguh dalam mangerjokannyo. Kami idak maminta rezeki kapadomu. Kamilah nang mambagih rezeki kapadomu. Kasudahan (nang baik di dunio dan akherat) adolah bagi orang nang batakwa.

وَقَالُوْا لَوْلَا يَأْتِيْنَا بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِى الصُّحُفِ الْاُوْلٰى١٣٣
Wa qālū lau lā ya'tīnā bi'āyatim mir rabbih(ī), awalam ta'tihim bayyinatu mā fiṣ-ṣuḥufil-ūlā.
[133] Orang-orang tu bakato, “Mangapo dio (Nabi Muhammad) idak mambawak tando (mukjizat) kapado kami dari Tuhannyo?” 486 Bukankah lah datang kapado orang-orang tu bukti nyato nang tasebut di dalam kitabkitab tadahulu?
486) Imak surah al-Isrā’/17: 90-93.

وَلَوْ اَنَّآ اَهْلَكْنٰهُمْ بِعَذَابٍ مِّنْ قَبْلِهٖ لَقَالُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَّذِلَّ وَنَخْزٰى١٣٤
Wa lau annā ahlaknāhum bi‘ażābim min qablihī laqālū rabbanā lau lā arsalta ilainā rasūlan fa nattabi‘a āyātika min qabli an nażilla wa nakhzā.
[134] Saandainyo Kami binasokan orang-orang tu dengan suatu siksoan sabelum (bukti tu datang), tentulah orang-orang tu bakato, “Ya Tuhan kami, mangapo idak Engkau utus saorang rasul kapado kami sahinggo kami mangikuti ayat-ayat-Mu sabelum kami manjadi hino dan rendah?”

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوْاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ اَصْحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى ࣖ ۔١٣٥
Qul kullum mutarabbiṣun fa tarabbaṣū, fa sata‘lamūna man aṣḥābuṣ-ṣirāṭis-sawiyyi wa manihtadā.
[135] Katokanlah (Nabi Muhammad), “Satiap (kito) mananti, maka manantilah! Kagi kamu bakal mangetaui siapo nang barada di jalan nang lurus dan siapo nang lah mandapat patunjuk.”