Surah Al-Kafirun
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
قُلْ يٰٓاَيُّهَا الْكٰفِرُوْنَۙ١
Qul yā ayyuhal-kāfirūn(a).
[1]
(使徒*よ、アッラー*とその使徒*を否定する者たちに、)言ってやれ。「不信仰者*たちよ、
لَآ اَعْبُدُ مَا تَعْبُدُوْنَۙ٢
Lā a‘budu mā ta‘budūn(a).
[2]
私は、あなた方の崇拝*するもの¹を崇拝*せず、
1 つまり偶像や、偽(にせ)の神々のこと(ムヤッサル603頁参照)。
وَلَآ اَنْتُمْ عٰبِدُوْنَ مَآ اَعْبُدُۚ٣
Wa lā antum ‘ābidūna mā a‘bud(u).
[3]
あなた方は、私の崇拝*するもの(アッラー*)の崇拝*者ではない。
وَلَآ اَنَا۠ عَابِدٌ مَّا عَبَدْتُّمْۙ٤
Wa lā ana ‘ābidum mā ‘abattum.
[4]
また、私はあなた方が崇拝*したものの崇拝*者ではなく、
وَلَآ اَنْتُمْ عٰبِدُوْنَ مَآ اَعْبُدُۗ٥
Wa lā antum ‘ābidūna mā a‘bud(u).
[5]
あなた方は、私の崇拝*するものの崇拝*者ではない。¹
1 アーヤ*2-3とアーヤ*4-5の関係については、「前者は崇拝*の対象、後者は崇拝*の仕方において、不信仰者*たちとの決別を表明するもの。つまりアーヤ*4-5は、『私はあなた方の崇拝*の仕方で崇拝*せず、アッラー*がお喜びになる仕方で崇拝*するが、あなた方はアッラー*の崇拝*において、アッラー*のご命令と決まりを守らず、自分たちで勝手に崇拝*の仕方をでっち上げている』という意味」「前者は現在、後者は未来のこと」「後者は前者の意味の強調」「前者が彼らの行為の否定、後者が行為とそれを受け入れることの否定」(イブン・カスィール8:507-508参照)「前者は未来、後者は現在、あるいは過去のこと」(アル=バイダーウィー5:537-538参照)といった諸説がある。
لَكُمْ دِيْنُكُمْ وَلِيَ دِيْنِ ࣖ٦
Lakum dīnukum wa liya dīn(i).
[6]
あなた方にはあなた方の宗教¹があり、私には我が宗教がある」。
1 「宗教」ではなく、「報い」という解釈もある(アル=クルトゥビー20:229参照)。